Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical patterns in translations 107<br />
Corpus of<br />
Non-translated Finnish<br />
(CNF)<br />
Comparison 1 Comparison 2<br />
Multi-source-language<br />
Corpus of<br />
Translated Finnish<br />
(MuCTF)<br />
Comparison 3<br />
Mono-source-language<br />
Corpus of<br />
Translated Finnish<br />
(MoCTF)<br />
Figure 1. The Finnish Comparable Corpus of Fiction (FCCF) and The Three-Phase<br />
Comparative Analysis (TPCA)<br />
make the compilation of the MuCTF possible. To avoid the idiosyncrasy of<br />
a particular text producer, only one text per writer or translator was included<br />
into the data. To describe the data briefly, the FCCF is a written, published,<br />
full-text and synchronic corpus that consists of both non-translational and<br />
translational subcorpora, the latter of which is divided into mono-sourcelanguage<br />
and multi-source-language subcorpora. (For a specific description of<br />
corpus typology, see Laviosa 1997.)<br />
Why then two translational corpora? The aim of using two translational<br />
databases is not only to examine the possible impact of the source language on<br />
translated Finnish but also to study possible characteristics which translations<br />
from one particular source language could exhibit in comparison with translations<br />
in general. This will be tested through the Three-Phase Comparative<br />
Analysis (TPCA), which is illustrated in Figure 1.<br />
Within this triple comparative perspective, phase one is formed of the<br />
comparison of CNF and MuCTF. The MuCTF is meant to represent so-called<br />
general translated Finnish, in other words, Finnish that has been translated<br />
from several source languages and which, presumably, does not reflect characteristics<br />
of any particular source language included in the corpus. In MuCTF,<br />
none of the source languages is dominant so it can be seen as a representative<br />
source of data the aim of which is to stand for translated Finnish in general. The