20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical patterns in translations 107<br />

Corpus of<br />

Non-translated Finnish<br />

(CNF)<br />

Comparison 1 Comparison 2<br />

Multi-source-language<br />

Corpus of<br />

Translated Finnish<br />

(MuCTF)<br />

Comparison 3<br />

Mono-source-language<br />

Corpus of<br />

Translated Finnish<br />

(MoCTF)<br />

Figure 1. The Finnish Comparable Corpus of Fiction (FCCF) and The Three-Phase<br />

Comparative Analysis (TPCA)<br />

make the compilation of the MuCTF possible. To avoid the idiosyncrasy of<br />

a particular text producer, only one text per writer or translator was included<br />

into the data. To describe the data briefly, the FCCF is a written, published,<br />

full-text and synchronic corpus that consists of both non-translational and<br />

translational subcorpora, the latter of which is divided into mono-sourcelanguage<br />

and multi-source-language subcorpora. (For a specific description of<br />

corpus typology, see Laviosa 1997.)<br />

Why then two translational corpora? The aim of using two translational<br />

databases is not only to examine the possible impact of the source language on<br />

translated Finnish but also to study possible characteristics which translations<br />

from one particular source language could exhibit in comparison with translations<br />

in general. This will be tested through the Three-Phase Comparative<br />

Analysis (TPCA), which is illustrated in Figure 1.<br />

Within this triple comparative perspective, phase one is formed of the<br />

comparison of CNF and MuCTF. The MuCTF is meant to represent so-called<br />

general translated Finnish, in other words, Finnish that has been translated<br />

from several source languages and which, presumably, does not reflect characteristics<br />

of any particular source language included in the corpus. In MuCTF,<br />

none of the source languages is dominant so it can be seen as a representative<br />

source of data the aim of which is to stand for translated Finnish in general. The

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!