20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

116 Jarmo Harri Jantunen<br />

Table 4. Top 1R collocates of hyvin (raw frequencies in brackets)<br />

CNF MuCTF MoCTF<br />

väsynyt ‘tired’ (7) tärkeä ‘important’ (15) yksinkertainen ‘simple’ (8)<br />

hitaasti ’slowly’ (8) harvoin ‘seldom’ (8) surullinen ‘sad’ (10)<br />

hiljaa ‘quietly’ (5) erikoinen ‘special’ (7) väsynyt ‘tired’ (7)<br />

vähän ‘little’ (quant.) (7) yksinkertainen ‘simple’ (7) kummallinen ‘strange’ (7)<br />

pian ‘soon’ (5) selvästi ‘clearly’ (8) kaunis ‘beautiful’ (10)<br />

vanha ‘old’ (6) vaikea ‘difficult’ (11) vaikea ‘difficult’ (8)<br />

kaunis ‘beautiful’ (5) varhain ‘early’(adverb) (6) onnellinen ‘happy’ (7)<br />

pieni ‘small’ (6) lähellä ‘close’ (adverb) (7) hitaasti ‘slowly’ (7)<br />

paljon ‘much’ (5) varovasti ‘carefully’ (6) paha ‘bad’ (8)<br />

vaarallinen ‘dangerous’ (7) pitkä ‘long, tall’ (10)<br />

subcorpora share three collocations, namely hyvin väsynyt, hyvin kaunis and<br />

hyvin hitaasti. Since there are no quantifiers in the list, the range of word<br />

classes is narrower in the list head of MoCTF. These two phases of TPCA thus<br />

support the hypothesis of untypical lexical combinations in translations; the<br />

tendency seems to be unaffected by the impact of source language. However,<br />

we must keep in mind that we now discuss the overall tendency, not the actual<br />

word combinations, which as has already been seen may well be dissimilar in<br />

language variants.<br />

In the final phase, in which we contrast translations from English to<br />

translations in general, we notice that in MoCTF hyvin is clearly being used to<br />

modify more adjectives than in MuCTF. As discussed above, the proportions of<br />

adjectives and adverbs were dissimilar in MoCTF and in translations in general<br />

(Table 3). When we focus on the list heads of significant collocates the same<br />

tendency can also be seen: among the 10 most significant collocates in MoCTF,<br />

there are nine adjectives and only one adverb (hitaasti) –andnoquantifiers.<br />

Moreover, the list heads have only two collocates in common (yksinkertainen<br />

and vaikea); the other collocates in the top ten list are different from those<br />

retrieved from MuCTF. This analysis shows, then, that lexical patterns may<br />

distinguish translations from one particular source language from translations<br />

in general. However, we must make our conclusion keeping in mind that<br />

we have so far analysed only the 10 most significant collocates of hyvin. By<br />

extending the analysis beyond the list heads we could obtain a more complete<br />

picture of the collocational patterns of this specific degree modifier.<br />

Table 5 below displays the top ten significant collocates of kovin. The<br />

analysis shows a somewhat different picture of the lexical bounds in language<br />

variants. Namely, three of the collocates in CNF also occur in MuCTF (usein,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!