Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Corpora, universals and interference 77<br />
Table 1. Sum of differences from original Finnish<br />
Freq. Band Mixed English Russian Σ<br />
1–30 87 75 96 258<br />
50–79 142 87 178 407<br />
100–129 62 167 77 306<br />
Σ 291 329 351 971<br />
Table 2. Sum of differences from mixed source languages<br />
Freq. Band English Russian Σ<br />
1–30 63 71 134<br />
50–79 190 115 305<br />
100–129 104 51 155<br />
Σ 357 237 594<br />
should be distinct from original Finnish. In other words, the three translated<br />
subcorpora should be more similar to each other than to the original Finnish<br />
corpus. Table 1 shows that the basic assumption of all three corpora deviating<br />
fromoriginalsissupported.Thisishardlyasurprise.Whatismoreinteresting<br />
is that there are also individual patterns: Mixed SLs deviate the least, Russian<br />
the most, and English is in the middle.<br />
Let us now see what happens if we compare the individual SLs to the<br />
mixed-language translation corpus (Table 2). Here is a clear difference between<br />
the two: Russian appears to be closer to general translationese than English.<br />
The less predictable question that we asked above was whether the individual<br />
SL subcorpora deviate more from the originals than they deviate from<br />
translations on the whole. If interference from particular SLs is a more influential<br />
factor than translationese on the whole, the differences between the various<br />
translational sources ought to be greater than those between translations and<br />
originals. In Table 3, I have combined figures from Tables 1 and 2, comparing<br />
the English and Russian subcorpora to mixed SL translations on the one hand<br />
and to originals on the other.<br />
The overall figure for deviations from the reference corpora is indeed<br />
clearly higher for originals than for translations. That is, the translations from<br />
individual SLs are more like translations on the whole than they are like<br />
original Finnish. This provides support for the hypothesis that translations<br />
share features that distinguish them from original texts in the same language.<br />
Thus, the present findings suggest that translations show a certain affinity to<br />
each other; it follows that ‘translationese’, or the deviation of translations from