20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Corpora, universals and interference 77<br />

Table 1. Sum of differences from original Finnish<br />

Freq. Band Mixed English Russian Σ<br />

1–30 87 75 96 258<br />

50–79 142 87 178 407<br />

100–129 62 167 77 306<br />

Σ 291 329 351 971<br />

Table 2. Sum of differences from mixed source languages<br />

Freq. Band English Russian Σ<br />

1–30 63 71 134<br />

50–79 190 115 305<br />

100–129 104 51 155<br />

Σ 357 237 594<br />

should be distinct from original Finnish. In other words, the three translated<br />

subcorpora should be more similar to each other than to the original Finnish<br />

corpus. Table 1 shows that the basic assumption of all three corpora deviating<br />

fromoriginalsissupported.Thisishardlyasurprise.Whatismoreinteresting<br />

is that there are also individual patterns: Mixed SLs deviate the least, Russian<br />

the most, and English is in the middle.<br />

Let us now see what happens if we compare the individual SLs to the<br />

mixed-language translation corpus (Table 2). Here is a clear difference between<br />

the two: Russian appears to be closer to general translationese than English.<br />

The less predictable question that we asked above was whether the individual<br />

SL subcorpora deviate more from the originals than they deviate from<br />

translations on the whole. If interference from particular SLs is a more influential<br />

factor than translationese on the whole, the differences between the various<br />

translational sources ought to be greater than those between translations and<br />

originals. In Table 3, I have combined figures from Tables 1 and 2, comparing<br />

the English and Russian subcorpora to mixed SL translations on the one hand<br />

and to originals on the other.<br />

The overall figure for deviations from the reference corpora is indeed<br />

clearly higher for originals than for translations. That is, the translations from<br />

individual SLs are more like translations on the whole than they are like<br />

original Finnish. This provides support for the hypothesis that translations<br />

share features that distinguish them from original texts in the same language.<br />

Thus, the present findings suggest that translations show a certain affinity to<br />

each other; it follows that ‘translationese’, or the deviation of translations from

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!