20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Corpora, universals and interference 67<br />

studies, but raises new issues. One of them is whether it is desirable or indeed<br />

possible to try to erase interference from translations.<br />

Given that translation is a language contact situation, we might expect<br />

cross-language influence. It has been fairly well established that languages in<br />

contact generally influence each other (see, e.g. Thomason 2001). For example,<br />

Ellis (1996) points out that cross-linguistic influence appears to be present<br />

even at high levels of bilingual ability, and Grosjean and Soares (1987) have<br />

argued that when bilinguals speak one of their languages, the other language is<br />

rarely totally deactivated, even in completely monolingual situations. It is thus<br />

reasonable to assume, even without conclusive evidence, that transfer occurs in<br />

translation because translation involves a contact between two languages and<br />

is a form of bilingual processing. At a lower level of abstraction, more specific<br />

hypotheses can be posited, for instance concerning the levels of language where<br />

it is most influential (is it likely to affect syntax more than lexis or the level of<br />

discourse), to what extent it is local and textual (i.e. text-specific) and to what<br />

extent is it systemic (i.e. residing in the characteristics of the two language<br />

systems)? So far, it seems that transfer has been found in lexical, syntactic,<br />

pragmatic and textual phenomena, and thus all levels of language appear<br />

to be influenced. However, anecdotal evidence goes around among literary<br />

translators that it is the syntactic level that the SL most easily slips through. On<br />

the other hand, an earlier study (Mauranen 1999a) on translating existential<br />

themes suggested that translators typically sacrifice ST word order in favour of<br />

maintaining informational focus and TT textual flow.<br />

The notion of interference itself appears somewhat vague, as currently used<br />

in translation studies. It sometimes seems to refer to SL influence on translations<br />

wholesale, that is, be roughly synonymous with, ‘transfer’. But occasionally<br />

it is distinguished from transfer (e.g. Toury 1995: 252), which is taken to be<br />

the positive face of interference, which then is perceived as negative. It appears<br />

that “positive” transfer or just plain ‘transfer’ is more acceptable than “negative”<br />

transfer or interference. In fact Toury says himself that positive transfer<br />

is virtually indistinguishable from normal target language. The question therefore<br />

arises whether there is any reason (apart from possible theoretical ones)<br />

to deal with positive transfer? In a normative sense, we might simply accept its<br />

manifestations as ‘good translation’. I shall return to this below.<br />

For theoretical purposes, if transfer and interference are supposed to<br />

manifest the same underlying process, we naturally need to demonstrate that<br />

they are similar, and in turn distinguishable from ‘non-transfer’ translation. If<br />

we fail to do this, the concept of (positive) transfer loses its significance and<br />

becomes simply coextensive with ‘translation’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!