Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Corpora, universals and interference 67<br />
studies, but raises new issues. One of them is whether it is desirable or indeed<br />
possible to try to erase interference from translations.<br />
Given that translation is a language contact situation, we might expect<br />
cross-language influence. It has been fairly well established that languages in<br />
contact generally influence each other (see, e.g. Thomason 2001). For example,<br />
Ellis (1996) points out that cross-linguistic influence appears to be present<br />
even at high levels of bilingual ability, and Grosjean and Soares (1987) have<br />
argued that when bilinguals speak one of their languages, the other language is<br />
rarely totally deactivated, even in completely monolingual situations. It is thus<br />
reasonable to assume, even without conclusive evidence, that transfer occurs in<br />
translation because translation involves a contact between two languages and<br />
is a form of bilingual processing. At a lower level of abstraction, more specific<br />
hypotheses can be posited, for instance concerning the levels of language where<br />
it is most influential (is it likely to affect syntax more than lexis or the level of<br />
discourse), to what extent it is local and textual (i.e. text-specific) and to what<br />
extent is it systemic (i.e. residing in the characteristics of the two language<br />
systems)? So far, it seems that transfer has been found in lexical, syntactic,<br />
pragmatic and textual phenomena, and thus all levels of language appear<br />
to be influenced. However, anecdotal evidence goes around among literary<br />
translators that it is the syntactic level that the SL most easily slips through. On<br />
the other hand, an earlier study (Mauranen 1999a) on translating existential<br />
themes suggested that translators typically sacrifice ST word order in favour of<br />
maintaining informational focus and TT textual flow.<br />
The notion of interference itself appears somewhat vague, as currently used<br />
in translation studies. It sometimes seems to refer to SL influence on translations<br />
wholesale, that is, be roughly synonymous with, ‘transfer’. But occasionally<br />
it is distinguished from transfer (e.g. Toury 1995: 252), which is taken to be<br />
the positive face of interference, which then is perceived as negative. It appears<br />
that “positive” transfer or just plain ‘transfer’ is more acceptable than “negative”<br />
transfer or interference. In fact Toury says himself that positive transfer<br />
is virtually indistinguishable from normal target language. The question therefore<br />
arises whether there is any reason (apart from possible theoretical ones)<br />
to deal with positive transfer? In a normative sense, we might simply accept its<br />
manifestations as ‘good translation’. I shall return to this below.<br />
For theoretical purposes, if transfer and interference are supposed to<br />
manifest the same underlying process, we naturally need to demonstrate that<br />
they are similar, and in turn distinguishable from ‘non-transfer’ translation. If<br />
we fail to do this, the concept of (positive) transfer loses its significance and<br />
becomes simply coextensive with ‘translation’.