Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
122 Jarmo Harri Jantunen<br />
However, the statistical tests showed that a source language may affect overall<br />
frequencies, and the hypothesis of a universal tendency was rejected.<br />
The analysis of collocations supported only partly the hypothesis of untypical<br />
lexical combinations in translations. First of all, translated texts, regardless<br />
of the source language, seemed to show dissimilar collocations compared to<br />
non-translated texts. This supports the hypothesis of untypicality. However,<br />
the actual collocations in texts from one source language turned out to be different<br />
from those in translations in general, which indicates that a source language<br />
may affect the lexical combinations. Perhaps surprisingly, this result was<br />
not consistent in the case of all synonymous degree modifiers, which indicates<br />
a clear influence of linguistic items on the results. The colligation analysis<br />
offered, again, results that do not support the hypothesis of a universal<br />
tendency. Although the translations exhibited almost the same grammatical<br />
patterning as non-translations, the translations from English differed in terms<br />
of the proportions of colligations.<br />
Consequently, the analyses of lexical and grammatical associations as well<br />
as overall frequencies gave partly contrasting and rather more complex findings<br />
compared to the earlier investigations. Thus, it seems that the hypotheses need<br />
to be refined and studied more specifically. What I suggest is that quantitative<br />
hypotheses should be distinguished from qualitative ones. The present study<br />
suggests that quantitative and qualitative analyses give partially contradictory<br />
results. For example, although overall frequencies are partly untypical in<br />
translations (typicality of frequencies), combinations may be typical as well as<br />
untypical (typicality of patterning). More interestingly, it was the proportions<br />
(quantity) of items that distinguished language variants in the colligation<br />
analysis, not their actual range (quality).<br />
The TPCA brings into the picture an important question about linguistic<br />
items which are focused to gain information on generalizations in translations.<br />
Although the present analysis and Mauranen’s study use comparable methods<br />
and focus on lexical items, the results of these studies are not parallel. Moreover,<br />
as seen in this chapter, even the results of the analysis of words all belonging<br />
to one group of synonymous words may reveal contrasting results. Thus,<br />
the interpretations based on lexical combinations must be made very carefully<br />
before further and wider investigations have been carried out.<br />
Apparently, it seems that the Three-Phase Comparative Analysis was a<br />
relatively useful and appropriate method for obtaining information about<br />
source language influence on frequencies and both lexical and grammatical<br />
patterning of degree modifiers in translations. However, some methodological<br />
points must be studied in the further analyses. For example, what is the impact