20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122 Jarmo Harri Jantunen<br />

However, the statistical tests showed that a source language may affect overall<br />

frequencies, and the hypothesis of a universal tendency was rejected.<br />

The analysis of collocations supported only partly the hypothesis of untypical<br />

lexical combinations in translations. First of all, translated texts, regardless<br />

of the source language, seemed to show dissimilar collocations compared to<br />

non-translated texts. This supports the hypothesis of untypicality. However,<br />

the actual collocations in texts from one source language turned out to be different<br />

from those in translations in general, which indicates that a source language<br />

may affect the lexical combinations. Perhaps surprisingly, this result was<br />

not consistent in the case of all synonymous degree modifiers, which indicates<br />

a clear influence of linguistic items on the results. The colligation analysis<br />

offered, again, results that do not support the hypothesis of a universal<br />

tendency. Although the translations exhibited almost the same grammatical<br />

patterning as non-translations, the translations from English differed in terms<br />

of the proportions of colligations.<br />

Consequently, the analyses of lexical and grammatical associations as well<br />

as overall frequencies gave partly contrasting and rather more complex findings<br />

compared to the earlier investigations. Thus, it seems that the hypotheses need<br />

to be refined and studied more specifically. What I suggest is that quantitative<br />

hypotheses should be distinguished from qualitative ones. The present study<br />

suggests that quantitative and qualitative analyses give partially contradictory<br />

results. For example, although overall frequencies are partly untypical in<br />

translations (typicality of frequencies), combinations may be typical as well as<br />

untypical (typicality of patterning). More interestingly, it was the proportions<br />

(quantity) of items that distinguished language variants in the colligation<br />

analysis, not their actual range (quality).<br />

The TPCA brings into the picture an important question about linguistic<br />

items which are focused to gain information on generalizations in translations.<br />

Although the present analysis and Mauranen’s study use comparable methods<br />

and focus on lexical items, the results of these studies are not parallel. Moreover,<br />

as seen in this chapter, even the results of the analysis of words all belonging<br />

to one group of synonymous words may reveal contrasting results. Thus,<br />

the interpretations based on lexical combinations must be made very carefully<br />

before further and wider investigations have been carried out.<br />

Apparently, it seems that the Three-Phase Comparative Analysis was a<br />

relatively useful and appropriate method for obtaining information about<br />

source language influence on frequencies and both lexical and grammatical<br />

patterning of degree modifiers in translations. However, some methodological<br />

points must be studied in the further analyses. For example, what is the impact

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!