20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

206 Riitta Jääskeläinen<br />

as a result, some of the translations were clearly summarised versions. These<br />

observations made me look for an explanation for the students’ behaviour and<br />

to think about finding a remedy.<br />

One potential explanation for the students’ behaviour is offered by one<br />

of the assumed universals of translation: the avoidance of repetitions which<br />

occur in the source text. Gideon Toury (1991:188) argues that the avoidance<br />

of repetitions is “one of the most persistent, unbending norms in translation<br />

in all languages studied so far”. According to Toury (ibid.) avoiding repetition<br />

takes place “irrespective of the many functions repetitions may have in particular<br />

source texts,” which is supported by my classroom observations. Toury’s<br />

argument is also supported by research evidence from professional translation<br />

(e.g. Blum-Kulka and Levenston 1983, quoted in Laviosa-Braithwaite<br />

1998:289; Toury 1991). It has been suggested that the (apparently universal)<br />

tendency to avoid repetition results from the assumed linguistic norms and<br />

rules of good writing, which the translators tend to follow as good professional<br />

text-producers.<br />

Partly to test whether “avoidance of repetitions” is indeed at work among<br />

the novices and partly to try out a remedy (sensitising students to the stylistic<br />

functions of repetition), I decided to carry out a small research project in my<br />

translation courses. 1 In short, the idea was to ask one group of students to<br />

translate the text “blind,” while another group would be given instructions<br />

on style analysis, and to find out whether any systematic differences could be<br />

identified between the two groups of translations.<br />

In what follows, I will first introduce the research design, the source text,<br />

and the translation brief as well as the instructions on style analysis which were<br />

given to the students. Then I will discuss examples from my material. At this<br />

point of the research project I have looked at isolated (and random) examples<br />

of repetition in the ST and their translations to determine whether a more<br />

detailed analysis of the functions and translations of repetition in the whole<br />

text would make any sense. That is, the following observations do not relate to<br />

the whole text, but apply only to a few randomly selected examples.<br />

2. Research design<br />

The research material has been collected as part of the students’ first course<br />

in translation from English into Finnish; the students who take the course are<br />

first-year students with English (translation and interpreting) as their major<br />

subject, which makes them clearly novices in translation. With the exception of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!