20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Explicitation 151<br />

Table 3. Frequencies of punctuation marks in the EHC<br />

Genre Text Colon Semicolon Brackets Total<br />

E–H E–H E–H E–H<br />

L CA 1114 14 4 1 1 26 19<br />

L UP 2 7 1114 1 1 14 22<br />

L PA 0 4 1 9 3 2 4 15<br />

L ME 1 9 2 7 0 0 3 16<br />

Total 1434 2834 5 4 47 72<br />

N-L DA 1025 10 7 4 7 24 39<br />

N-L EY 3 5 3 3 35 33 41 41<br />

N-L HA 2 11 0 5 10 10 12 26<br />

N-L HI 6 9 4 4 13 13 23 26<br />

Total 2150 1719 6263 100132<br />

(1) Paley here appreciates the difference between natural<br />

physical objects like stones, and designed and manufactured objects like<br />

watches.<br />

Paley itt azokat a különbségeket értékeli, amelyek a<br />

természetes fizikai objektumok (mint a kő) és a megtervezett és elkészített<br />

dolgok (mint az óra) között fennállnak.<br />

Back translation: Paley here appreciates the difference that occurs between<br />

natural physical objects (like stones) and designed and manufactured<br />

objects (like watches).<br />

Apart from handling extra remarks introduced by appositive like, the translator<br />

also makes the sentences more straightforward by inserting brackets. The<br />

summary of frequencies of punctuation marks in EHC (Table 3) reveals an<br />

overall rise in this feature, and moreover, reveals the differences in translators<br />

styles on the scale of preservation – alteration of the ST punctuation marks’<br />

patterns. Dashes were excluded from the analysis because of the essential<br />

difference in marking dialogues. The English language has a preference for<br />

quotation marks while Hungarian prefers dashes.<br />

Shifts in punctuation marks into the stronger direction can be seen as “part<br />

of a subconscious strategy to make things easier, simpler, by making them more<br />

clear-cut” (Baker 1996:182). It is also possible that the translators’ ultimate aim<br />

initially is to make things clear-cut and more cohesive. Therefore, a simpler and<br />

easier-to-read text is the consequence of this strategy.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!