Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Explicitation 151<br />
Table 3. Frequencies of punctuation marks in the EHC<br />
Genre Text Colon Semicolon Brackets Total<br />
E–H E–H E–H E–H<br />
L CA 1114 14 4 1 1 26 19<br />
L UP 2 7 1114 1 1 14 22<br />
L PA 0 4 1 9 3 2 4 15<br />
L ME 1 9 2 7 0 0 3 16<br />
Total 1434 2834 5 4 47 72<br />
N-L DA 1025 10 7 4 7 24 39<br />
N-L EY 3 5 3 3 35 33 41 41<br />
N-L HA 2 11 0 5 10 10 12 26<br />
N-L HI 6 9 4 4 13 13 23 26<br />
Total 2150 1719 6263 100132<br />
(1) Paley here appreciates the difference between natural<br />
physical objects like stones, and designed and manufactured objects like<br />
watches.<br />
Paley itt azokat a különbségeket értékeli, amelyek a<br />
természetes fizikai objektumok (mint a kő) és a megtervezett és elkészített<br />
dolgok (mint az óra) között fennállnak.<br />
Back translation: Paley here appreciates the difference that occurs between<br />
natural physical objects (like stones) and designed and manufactured<br />
objects (like watches).<br />
Apart from handling extra remarks introduced by appositive like, the translator<br />
also makes the sentences more straightforward by inserting brackets. The<br />
summary of frequencies of punctuation marks in EHC (Table 3) reveals an<br />
overall rise in this feature, and moreover, reveals the differences in translators<br />
styles on the scale of preservation – alteration of the ST punctuation marks’<br />
patterns. Dashes were excluded from the analysis because of the essential<br />
difference in marking dialogues. The English language has a preference for<br />
quotation marks while Hungarian prefers dashes.<br />
Shifts in punctuation marks into the stronger direction can be seen as “part<br />
of a subconscious strategy to make things easier, simpler, by making them more<br />
clear-cut” (Baker 1996:182). It is also possible that the translators’ ultimate aim<br />
initially is to make things clear-cut and more cohesive. Therefore, a simpler and<br />
easier-to-read text is the consequence of this strategy.