Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Translation</strong>-specific lexicogrammar? 137<br />
Table 3. Distribution of collocational frameworks of the type preposition +X+av in<br />
Swedish original and translated fiction texts in the ESPC<br />
Pattern Sw. orig. fiction Sw. trans. fiction<br />
i + x + av ‘in’ . . . 106 165<br />
vid + x + av ‘by’/ ‘at’ . . . 16 37<br />
på + x + av ‘on’ / ‘at’ . . . 75 122<br />
med + x + av ‘with’ . . . 44 82<br />
mot + x + av ‘towards’ . . . 9 14<br />
från + x + av ‘from’ . . . 13 21<br />
till + x + av ‘to’ . . . 21 36<br />
under + x + av ‘under’ . . . 5 22<br />
efter + x + av ‘after’ . . . 3 9<br />
Total 292 508<br />
rendering: end and edge, butalsoside and bottom. (Thelexicalwordsinthe<br />
right contexts are words denoting spaces of various kinds – room, garden, etc,<br />
but also objects and some less tangible or more abstract notions, such as line<br />
or journey). Consider the following source text examples:<br />
at the end of the room<br />
to the end of the garden<br />
at the far end of the tunnel<br />
at the other end of the table<br />
at the other end of the train journey<br />
on the other end of the line<br />
to the other edge of the fence<br />
on the far side of the room<br />
from the far side of the lot<br />
on the other side of town<br />
at the bottom of the gardens<br />
Thus, in the case of the combination änden av it is not a paradigm of SL<br />
patterns that causes TL overrepresentation, it is instead the sheer frequency<br />
of SL patterns that can be translated retaining the structure of the original. On<br />
the level of individual words, there is a paradigm of nouns – end, edge, side<br />
and bottom –thatconvergesintothenounänden in translation. But from a<br />
structural or collocational point of view, there is more of a straight transfer, of<br />
the noun + of pattern, and it is the transfer of this colligational pattern that<br />
gives rise to collocational overrepresentation in the translated text.