20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong>-specific lexicogrammar? 137<br />

Table 3. Distribution of collocational frameworks of the type preposition +X+av in<br />

Swedish original and translated fiction texts in the ESPC<br />

Pattern Sw. orig. fiction Sw. trans. fiction<br />

i + x + av ‘in’ . . . 106 165<br />

vid + x + av ‘by’/ ‘at’ . . . 16 37<br />

på + x + av ‘on’ / ‘at’ . . . 75 122<br />

med + x + av ‘with’ . . . 44 82<br />

mot + x + av ‘towards’ . . . 9 14<br />

från + x + av ‘from’ . . . 13 21<br />

till + x + av ‘to’ . . . 21 36<br />

under + x + av ‘under’ . . . 5 22<br />

efter + x + av ‘after’ . . . 3 9<br />

Total 292 508<br />

rendering: end and edge, butalsoside and bottom. (Thelexicalwordsinthe<br />

right contexts are words denoting spaces of various kinds – room, garden, etc,<br />

but also objects and some less tangible or more abstract notions, such as line<br />

or journey). Consider the following source text examples:<br />

at the end of the room<br />

to the end of the garden<br />

at the far end of the tunnel<br />

at the other end of the table<br />

at the other end of the train journey<br />

on the other end of the line<br />

to the other edge of the fence<br />

on the far side of the room<br />

from the far side of the lot<br />

on the other side of town<br />

at the bottom of the gardens<br />

Thus, in the case of the combination änden av it is not a paradigm of SL<br />

patterns that causes TL overrepresentation, it is instead the sheer frequency<br />

of SL patterns that can be translated retaining the structure of the original. On<br />

the level of individual words, there is a paradigm of nouns – end, edge, side<br />

and bottom –thatconvergesintothenounänden in translation. But from a<br />

structural or collocational point of view, there is more of a straight transfer, of<br />

the noun + of pattern, and it is the transfer of this colligational pattern that<br />

gives rise to collocational overrepresentation in the translated text.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!