Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Explicitation 149<br />
to find out whether translated texts in Hungarian exhibited a higher level of<br />
explicitness than non-translated texts in Hungarian.<br />
Technically, however, the two approaches were linked: five of the strategies<br />
identified in the first stage were taken in the second stage for further investigation<br />
and tested on the whole of the comparable corpus. Their selection was determined<br />
by the design of the corpus. As it is not annotated for parts of speech,<br />
only some of the strategies listed in Table 2, which lend themselves to frequency<br />
analysis, were selected for the second stage. Lexico-grammatical level, as a consequence,<br />
was entirely excluded. The strategies selected for further analysis:<br />
(1) addition and modification of punctuation marks (colon, semicolon, brackets),<br />
(2) addition of derivatives (közötti ‘among’ + [adjectival suffix],belüli‘in’<br />
+ [adjectival suffix], való‘being’); (3) addition of conjunctions (hogy ‘that’,<br />
aki ‘who’, ami‘which, that’, amely‘which, that’, pedig‘but’, azonban ‘however,<br />
although, yet’); (4) addition of conjunctions and cataphoric reference (az<br />
..., hogy, arr*..., hogy, ann*..., hogy ‘that’ + demonstrative pronouns [with<br />
three different case endings]); and (5) addition of discourse particles (csak<br />
‘only, just’, még‘still, yet’, is‘as well, too’, például‘for example’, így‘so’, tehát<br />
‘consequently’). These were treated as features of explicitness when comparing<br />
translated and non-translated texts of the HHC (Table 4). To sum up, the<br />
sequence of the methods used goes from detailed, close-up analysis to more<br />
generaltechniquesofcorpusmethodology.<br />
4. Results and discussion<br />
4.1 The explicitation strategies<br />
In the analysis of the English STs and their Hungarian translations 16 types of<br />
explicitation strategies were identified and categorized. Findings suggest that<br />
shifts occur on each level of language from the logical-visual level to the textual<br />
and extra-linguistic levels (Table 2).<br />
The strategies identified at this stage of research were intended to cover<br />
most of the explicitation types, but they by no means present the full range of<br />
this translation strategy. They are sufficient, however, to provide a basis for the<br />
second analysis and also to show the variety of shifts on various language levels.<br />
Selected and limited examples of the strategies follow below; exemplifying each<br />
type of strategy would go beyond the scope of this study.