20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

When is a universal not a universal? 59<br />

the source culture. The works included in the BNC, however, were chosen to<br />

represent the language from a perspective of reception as well as production,<br />

and therefore include many bestsellers and widely-circulating books. Since the<br />

descriptive information such as “perceived quality status” and “target audience<br />

size” provided with (some of) the texts is too subjective and unreliable as a basis<br />

for comparison (Burnard, written personal communication, 2002), it is likely<br />

that the two sets of texts in the English Comparable Corpus are not members<br />

of one and the same population, distinguishable only by way of reference to the<br />

translation process undergone by one of them.<br />

Again, this would not in itself be an insurmountable problem if corpus<br />

users were aware of this inherent bias, and tried to factor it out when attempting<br />

to interpret data. One suspects, for instance, that this mismatch might<br />

be one of the causes of Olohan’s (2001) finding that “the language of TEC<br />

may [. . .] be judged as more formal” than the corresponding non-translational<br />

component of ECC. By examining the relevant source texts, this possibility<br />

might be checked and refuted, making the ample evidence in favour of explicitation<br />

as a “universal” feature of translation provided by Olohan all the<br />

more convincing. And if one had access to another MCC in a different language,<br />

the observation of explicitation processes in another context of situation/culture,<br />

subject to different preliminary norms, might enable one to base<br />

generalisations relating to laws of translation on much firmer ground.<br />

Any feature characterizing a corpus of translations may be the result not<br />

just of the process of translation, but of the genres of the texts and of the<br />

influence of the source language or languages. The importance of genre and<br />

target audience for non-fiction texts has been shown by Mauranen (2000,<br />

2002), who compares translated and original Finnish non-fiction texts from<br />

the academic and popular domains. As regards the role of the source language,<br />

it is clear that<br />

[w]hen studying translation as a product entirely in the target language<br />

environment, we can only put forward suggestions regarding the possible<br />

causes that may have led to certain patterns. In order to find an explanation<br />

for our results, we would need to construct and analyse in parallel another<br />

corpus that would include the source texts of the translational component<br />

[. . .]. (Laviosa 1998b:565)<br />

Summing up, if the status of a corpus of translations needs to be assessed<br />

against a comparable corpus of originals in the same language, it also needs<br />

to be assessed against the status of its source text in relation to a comparable<br />

corpus of original source language texts. For instance, we can only claim

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!