Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Translation</strong>-specific lexicogrammar? 139<br />
Hunt wheezed with cruel mirth at her black elastic belt – vid åsynen av (‘at<br />
the sight of’)<br />
These source patterns may for instance be adverbials of different kinds, as in<br />
the first three examples. There is also a range of structures being translated as<br />
the TL framework with an intervening deverbal noun, as exemplified by the<br />
second group of phrases.<br />
In summary of the cross-linguistic analysis of this framework, it can be<br />
said that the overrepresentation of the TL pattern is above all a result of a<br />
source language structure being transferred in similar form in translation (SL:<br />
preposition +NP+of –TL:preposition +NP+av). It is also to some extent<br />
a result of various other structures being rendered as the TL structure.<br />
4. Summary and conclusion<br />
The main results of this study may be summarized as follows:<br />
– Thewordav is significantly overrepresented in the translated subcorpus as<br />
awhole.<br />
– The distribution of av is an equally general phenomenon in the translated<br />
texts as it is in the original texts.<br />
– There is overrepresentation of collocational patterns as well as of collocational<br />
frameworks including av.<br />
– The contrastive part of the investigation indicates that the cause of overrepresentation<br />
of the two TL patterns accounted for is a combination of<br />
the impact of the frequency of similar SL patterns and a range of other<br />
SL patterns, where source text frequency of similar SL patterns plays the<br />
largest role.<br />
The generality of occurrence of the lexical item with which collocational<br />
patterns and frameworks are associated makes it reasonably safe to conclude<br />
that the patterns and frameworks themselves are also fairly generally distributed,<br />
although this awaits verification. As for the description of the treatment<br />
of individual collocational patterns and frameworks in translation, further<br />
qualitative study is necessary, one reason being that some SL patterns will<br />
have a translation equivalent close at hand in the form of a fairly fixed TL<br />
collocation, whereas for others there will be more of a paradigm of possible<br />
solutions.