20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong>-specific lexicogrammar? 139<br />

Hunt wheezed with cruel mirth at her black elastic belt – vid åsynen av (‘at<br />

the sight of’)<br />

These source patterns may for instance be adverbials of different kinds, as in<br />

the first three examples. There is also a range of structures being translated as<br />

the TL framework with an intervening deverbal noun, as exemplified by the<br />

second group of phrases.<br />

In summary of the cross-linguistic analysis of this framework, it can be<br />

said that the overrepresentation of the TL pattern is above all a result of a<br />

source language structure being transferred in similar form in translation (SL:<br />

preposition +NP+of –TL:preposition +NP+av). It is also to some extent<br />

a result of various other structures being rendered as the TL structure.<br />

4. Summary and conclusion<br />

The main results of this study may be summarized as follows:<br />

– Thewordav is significantly overrepresented in the translated subcorpus as<br />

awhole.<br />

– The distribution of av is an equally general phenomenon in the translated<br />

texts as it is in the original texts.<br />

– There is overrepresentation of collocational patterns as well as of collocational<br />

frameworks including av.<br />

– The contrastive part of the investigation indicates that the cause of overrepresentation<br />

of the two TL patterns accounted for is a combination of<br />

the impact of the frequency of similar SL patterns and a range of other<br />

SL patterns, where source text frequency of similar SL patterns plays the<br />

largest role.<br />

The generality of occurrence of the lexical item with which collocational<br />

patterns and frameworks are associated makes it reasonably safe to conclude<br />

that the patterns and frameworks themselves are also fairly generally distributed,<br />

although this awaits verification. As for the description of the treatment<br />

of individual collocational patterns and frameworks in translation, further<br />

qualitative study is necessary, one reason being that some SL patterns will<br />

have a translation equivalent close at hand in the form of a fairly fixed TL<br />

collocation, whereas for others there will be more of a paradigm of possible<br />

solutions.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!