20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24 Gideon Toury<br />

indulge in when they formulate hypotheses with respect to past instances of<br />

translational behaviour, to be tested against real-life acts which have already<br />

cometotheirend(ortranslatedtextswhicharealreadythere)butwhich<br />

haven’t been subjected to study yet. This however doesn’t seem to be the case.<br />

As I have said before, I believe there is hardly anyone today who would claim<br />

there is complete randomness in the selection of translation strategies and<br />

translational replacements, the more so as those who might have made such<br />

a claim were asked to suspend their disbelief for a while.<br />

At the same time, I guess we would also agree, if only by intuition alone,<br />

that it is hardly the case that all modes of behavior, all phenomena, all resulting<br />

shifts, are equiprobable, that is, have the exact same initial chance of being<br />

selected, irrespective of anything. Rather, it seems that for [almost?] every<br />

complementary pair of possible (‘positive’ and ‘negative’) shifts, one of the<br />

terms – that which has higher probability – would be unmarked and the<br />

other one marked. But which would be which? This is a major issue for<br />

targeted research, especially of the empirical kind, relating to the different<br />

manifestations of the notion of ‘shift’. (As already indicated, the ‘neutral’,<br />

medial phenomenon of ‘no shift’ is practically out of the game as it has a<br />

probability of [almost] nil.)<br />

We have finally landed in the realm of probabilities, which is what I have<br />

been advocating for the last ten years or so. I can still remember a previous<br />

lecture of mine in the Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies, back in 1993,<br />

which bore the first half of the present paper’s title and which I never deemed<br />

ripe for publication. That lecture owed a lot to Halliday’s above-mentioned<br />

(and quoted) article “Towards Probabilistic Interpretations” (1991a), where<br />

the notion was applied within the related framework of systemic-functional<br />

linguistics in a way which was then rather novel. (See also Halliday 1991b,<br />

1993b.)<br />

The basic idea underlying my attempts to apply probabilistic explanations<br />

to translations and translation practices was to make consistent efforts to tie<br />

together particular modes of behavior (or their observable results), on the one<br />

hand, with, on the other hand, an array of variables, whose capacity to enhance<br />

(or reduce) the adoption or avoidance of a particular behavior would be<br />

verified empirically, by means of both observational and experimental research.<br />

Even if we were to overlook the problems involved in the quantitative side of<br />

the transition from frequencies to probabilities, there are major qualitative<br />

difficulties inherent in that project, resulting not from the mere vastness of<br />

the said array, but first and foremost from its enormous heterogeneity, asthe<br />

relevant variables will necessarily come from many different sources: some

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!