Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
24 Gideon Toury<br />
indulge in when they formulate hypotheses with respect to past instances of<br />
translational behaviour, to be tested against real-life acts which have already<br />
cometotheirend(ortranslatedtextswhicharealreadythere)butwhich<br />
haven’t been subjected to study yet. This however doesn’t seem to be the case.<br />
As I have said before, I believe there is hardly anyone today who would claim<br />
there is complete randomness in the selection of translation strategies and<br />
translational replacements, the more so as those who might have made such<br />
a claim were asked to suspend their disbelief for a while.<br />
At the same time, I guess we would also agree, if only by intuition alone,<br />
that it is hardly the case that all modes of behavior, all phenomena, all resulting<br />
shifts, are equiprobable, that is, have the exact same initial chance of being<br />
selected, irrespective of anything. Rather, it seems that for [almost?] every<br />
complementary pair of possible (‘positive’ and ‘negative’) shifts, one of the<br />
terms – that which has higher probability – would be unmarked and the<br />
other one marked. But which would be which? This is a major issue for<br />
targeted research, especially of the empirical kind, relating to the different<br />
manifestations of the notion of ‘shift’. (As already indicated, the ‘neutral’,<br />
medial phenomenon of ‘no shift’ is practically out of the game as it has a<br />
probability of [almost] nil.)<br />
We have finally landed in the realm of probabilities, which is what I have<br />
been advocating for the last ten years or so. I can still remember a previous<br />
lecture of mine in the Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies, back in 1993,<br />
which bore the first half of the present paper’s title and which I never deemed<br />
ripe for publication. That lecture owed a lot to Halliday’s above-mentioned<br />
(and quoted) article “Towards Probabilistic Interpretations” (1991a), where<br />
the notion was applied within the related framework of systemic-functional<br />
linguistics in a way which was then rather novel. (See also Halliday 1991b,<br />
1993b.)<br />
The basic idea underlying my attempts to apply probabilistic explanations<br />
to translations and translation practices was to make consistent efforts to tie<br />
together particular modes of behavior (or their observable results), on the one<br />
hand, with, on the other hand, an array of variables, whose capacity to enhance<br />
(or reduce) the adoption or avoidance of a particular behavior would be<br />
verified empirically, by means of both observational and experimental research.<br />
Even if we were to overlook the problems involved in the quantitative side of<br />
the transition from frequencies to probabilities, there are major qualitative<br />
difficulties inherent in that project, resulting not from the mere vastness of<br />
the said array, but first and foremost from its enormous heterogeneity, asthe<br />
relevant variables will necessarily come from many different sources: some