Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
164 Vilma Pápai<br />
Ishikawa, Luli (1998). Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting. Cambridge:<br />
RCEAL University.<br />
Kenny, Dorothy (1999). Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD Thesis.<br />
Manchester: UMIST. Centre for <strong>Translation</strong> Studies.<br />
Klaudy, Kinga (1993a). Optional additions in translation. In <strong>Translation</strong> the vital Link,<br />
Proceedings of the XIII. FIT World Congress, 2, 373–381. London: ITI.<br />
Klaudy, Kinga (1993b). On explicitation hypothesis. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.),<br />
Transferre necesse est . . . Current issues of <strong>Translation</strong> Theory. In honour of Radó on his<br />
80th birthday (pp. 69–77). Szombathely: Dániel Berzsenyi College.<br />
Klaudy, Kinga (1996). Back <strong>Translation</strong> as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in<br />
<strong>Translation</strong>. In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohár (Eds.), <strong>Translation</strong> Studies in Hungary<br />
(pp. 99–114). Budapest: Scholastica.<br />
Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). The English Comparable Corpus (EEC): A Resource and<br />
Methodology for the Empirical Study of <strong>Translation</strong>. PhD Thesis. Manchester: UMIST.<br />
Centre for <strong>Translation</strong> Studies.<br />
Laviosa, Sara (1998). The corpus-based approach. Meta, 43(4), 473–659.<br />
Leech, Geoffrey N., & Short, Michael H. (1981). Style in Fiction. A Linguistic Approach to<br />
English Fictional prose.London.<br />
Mátai, Mária (2002). A névutók és a névutómelléknevek története [History of postpositions<br />
and postpositional adjectives]. Magyar Nyelvőr, 126(1), 72–87.<br />
Munday, Jeremy (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation Shifts.<br />
Meta, 43(4), 542–556.<br />
Olohan, Maeve, & Baker, Mona (2000). Reporting that in Translated English. Evidence for<br />
Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.<br />
Øverås, Linn (1998). In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary<br />
<strong>Translation</strong>. Meta, 43(4), 571–588.<br />
Scott, Mike (1998). WordSmith Tools. Oxford: Oxford University Press.<br />
Séguinot, Candice (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction,<br />
Terminologie, Rédaction, 1(2), 106–114.<br />
Shlesinger, Miriam (1995). Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator,<br />
1(2), 193–214.<br />
Sinclair, John (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.<br />
Toury, Gideon (1995). Descriptive <strong>Translation</strong> Studies and beyond. Amsterdam: John<br />
Benjamins.<br />
Vanderauwera, Ria (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a<br />
‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.<br />
Weissbrod, Rachel (1992). Explicitation in translations of prose-fiction from English to<br />
Hebrew as a function of norms. Multilingua, 11(2), 153–171.