20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

164 Vilma Pápai<br />

Ishikawa, Luli (1998). Cognitive Explicitation in Simultaneous Interpreting. Cambridge:<br />

RCEAL University.<br />

Kenny, Dorothy (1999). Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD Thesis.<br />

Manchester: UMIST. Centre for <strong>Translation</strong> Studies.<br />

Klaudy, Kinga (1993a). Optional additions in translation. In <strong>Translation</strong> the vital Link,<br />

Proceedings of the XIII. FIT World Congress, 2, 373–381. London: ITI.<br />

Klaudy, Kinga (1993b). On explicitation hypothesis. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.),<br />

Transferre necesse est . . . Current issues of <strong>Translation</strong> Theory. In honour of Radó on his<br />

80th birthday (pp. 69–77). Szombathely: Dániel Berzsenyi College.<br />

Klaudy, Kinga (1996). Back <strong>Translation</strong> as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in<br />

<strong>Translation</strong>. In K. Klaudy, J. Lambert, & A. Sohár (Eds.), <strong>Translation</strong> Studies in Hungary<br />

(pp. 99–114). Budapest: Scholastica.<br />

Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). The English Comparable Corpus (EEC): A Resource and<br />

Methodology for the Empirical Study of <strong>Translation</strong>. PhD Thesis. Manchester: UMIST.<br />

Centre for <strong>Translation</strong> Studies.<br />

Laviosa, Sara (1998). The corpus-based approach. Meta, 43(4), 473–659.<br />

Leech, Geoffrey N., & Short, Michael H. (1981). Style in Fiction. A Linguistic Approach to<br />

English Fictional prose.London.<br />

Mátai, Mária (2002). A névutók és a névutómelléknevek története [History of postpositions<br />

and postpositional adjectives]. Magyar Nyelvőr, 126(1), 72–87.<br />

Munday, Jeremy (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation Shifts.<br />

Meta, 43(4), 542–556.<br />

Olohan, Maeve, & Baker, Mona (2000). Reporting that in Translated English. Evidence for<br />

Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.<br />

Øverås, Linn (1998). In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary<br />

<strong>Translation</strong>. Meta, 43(4), 571–588.<br />

Scott, Mike (1998). WordSmith Tools. Oxford: Oxford University Press.<br />

Séguinot, Candice (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction,<br />

Terminologie, Rédaction, 1(2), 106–114.<br />

Shlesinger, Miriam (1995). Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting. The Translator,<br />

1(2), 193–214.<br />

Sinclair, John (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.<br />

Toury, Gideon (1995). Descriptive <strong>Translation</strong> Studies and beyond. Amsterdam: John<br />

Benjamins.<br />

Vanderauwera, Ria (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a<br />

‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.<br />

Weissbrod, Rachel (1992). Explicitation in translations of prose-fiction from English to<br />

Hebrew as a function of norms. Multilingua, 11(2), 153–171.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!