Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
6 Introduction<br />
which, on the face of it, could be assumed to be typical of translations in that<br />
they offer convenient ways of overcoming syntactic differences in the source<br />
and target languages. Her findings indicate that translations, compared with<br />
original TL texts, overrepresented those SL features which had straightforward<br />
translation equivalents in the TL, but, conversely, underrepresented features<br />
which were specific to the TL. This supports Tirkkonen-Condit’s (2000, this<br />
volume) hypothesis on the relative underrepresentation of unique items, and<br />
also Mauranen’s (2000) findings on word combinations. Since the latter studies<br />
were based on lexis, Eskola’s syntactic results provide an important support.<br />
Eskola’s finding that the differences between translations from Russian and<br />
Finnish originals are greater than between translations from English vis-a-vis<br />
Finnish originals are in line with Mauranen’s lexical results (this volume).<br />
Jarmo Harri Jantunen takes up the methodological issues involved in the<br />
quest for universals with the help of comparable target-language corpora.<br />
His study is also based on a subsection of the Corpus of Translated Finnish<br />
(CTF). His particular focus is on lexical patterning, more specifically nearsynonymous<br />
frequent intensifiers, but the main objective of the paper is to<br />
present a quantitative methodological solution for investigating the influence<br />
of the SL on translations. The three-phase method of comparisons is enabled<br />
by the compilation principles of the CTF, and Jantunen takes pains to explore<br />
the suitability of various statistical measures for discovering meaningful<br />
regularities in the data in a reliable way. His findings are interestingly complex<br />
in that the very small selection of near-synonyms showed different patterning<br />
both in terms of collocations and colligations, and the main conclusion is that<br />
it is imperative to continue fine-tuned research into specific cases to be able to<br />
appreciate the extension of SL influence and other determinants of difference<br />
and similarity in translated and untranslated language.<br />
The third section, Testing the basics, is devoted to papers in which some<br />
basic assumptions on the specificity of translated language are tested with<br />
different parallel and comparable corpora. The section is opened by Per-Ola<br />
Nilsson, who reports on a methodologically rigorous corpus-driven study<br />
of translation-specific lexicogrammar in texts translated from English into<br />
Swedish. The quantitative comparison of original and translated Swedish reveals<br />
that in the translated text corpus, the grammatical word av as well as many<br />
collocational patterns and frameworks including av were significantly overrepresented.<br />
Nilsson uses the fiction part of the English-Swedish Parallel Corpus<br />
(ESPC), which with its aligned subcorpus enables him to move on to the search<br />
for causes for this overrepresentation. The analysis shows a strong structural<br />
correspondence between English sources and Swedish translations: the transfer