20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6 Introduction<br />

which, on the face of it, could be assumed to be typical of translations in that<br />

they offer convenient ways of overcoming syntactic differences in the source<br />

and target languages. Her findings indicate that translations, compared with<br />

original TL texts, overrepresented those SL features which had straightforward<br />

translation equivalents in the TL, but, conversely, underrepresented features<br />

which were specific to the TL. This supports Tirkkonen-Condit’s (2000, this<br />

volume) hypothesis on the relative underrepresentation of unique items, and<br />

also Mauranen’s (2000) findings on word combinations. Since the latter studies<br />

were based on lexis, Eskola’s syntactic results provide an important support.<br />

Eskola’s finding that the differences between translations from Russian and<br />

Finnish originals are greater than between translations from English vis-a-vis<br />

Finnish originals are in line with Mauranen’s lexical results (this volume).<br />

Jarmo Harri Jantunen takes up the methodological issues involved in the<br />

quest for universals with the help of comparable target-language corpora.<br />

His study is also based on a subsection of the Corpus of Translated Finnish<br />

(CTF). His particular focus is on lexical patterning, more specifically nearsynonymous<br />

frequent intensifiers, but the main objective of the paper is to<br />

present a quantitative methodological solution for investigating the influence<br />

of the SL on translations. The three-phase method of comparisons is enabled<br />

by the compilation principles of the CTF, and Jantunen takes pains to explore<br />

the suitability of various statistical measures for discovering meaningful<br />

regularities in the data in a reliable way. His findings are interestingly complex<br />

in that the very small selection of near-synonyms showed different patterning<br />

both in terms of collocations and colligations, and the main conclusion is that<br />

it is imperative to continue fine-tuned research into specific cases to be able to<br />

appreciate the extension of SL influence and other determinants of difference<br />

and similarity in translated and untranslated language.<br />

The third section, Testing the basics, is devoted to papers in which some<br />

basic assumptions on the specificity of translated language are tested with<br />

different parallel and comparable corpora. The section is opened by Per-Ola<br />

Nilsson, who reports on a methodologically rigorous corpus-driven study<br />

of translation-specific lexicogrammar in texts translated from English into<br />

Swedish. The quantitative comparison of original and translated Swedish reveals<br />

that in the translated text corpus, the grammatical word av as well as many<br />

collocational patterns and frameworks including av were significantly overrepresented.<br />

Nilsson uses the fiction part of the English-Swedish Parallel Corpus<br />

(ESPC), which with its aligned subcorpus enables him to move on to the search<br />

for causes for this overrepresentation. The analysis shows a strong structural<br />

correspondence between English sources and Swedish translations: the transfer

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!