Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
When is a universal not a universal? 53<br />
in tune with neo-Firthian linguistics and much more amenable to discovery by<br />
means of corpus analyses.<br />
2. Methodological issues in corpus-based DTS<br />
Corpus-based studies of potential universals of translation behaviour have<br />
tended to focus on the idea that translated texts as a whole are “simpler” and<br />
more “conventional” than both their source texts and “comparable” texts originally<br />
produced in the target language. A number of descriptive labels have been<br />
proposed in order to account for such phenomena, such as simplification, explicitation,<br />
normalization, repetition avoidance, levelling out, disambiguation<br />
and standardization (e.g. Baker 1995, 1996; Schmied & Schäffler 1996; Laviosa<br />
1998a, 1998c; Olohan & Baker 2000; Olohan 2001). 1 Electronic corpora make<br />
quantitative analyses of these features possible and in some cases relatively<br />
straightforward. These data may shed light on choices made unconsciously by<br />
translators, providing the researcher with more “objective” data than can be<br />
obtained through manual comparisons of single source and target texts.<br />
Within corpus-based DTS, attention has focused mainly on the comparison<br />
of translations and original texts in the same language, or “monolingual<br />
comparable corpora”. The principle behind this approach is that comparison<br />
of a corpus of translations with one of non-translations will highlight features<br />
of the former, which can be explained in terms of the value added to the text<br />
by the translation process. Investigations have used global frequency measures<br />
such as type/token ratio and lexical density (defined as the percentage of grammatical<br />
to lexical words, Laviosa 1998b:566), as well as measures relating to<br />
particular lexical features and syntactic structures (e.g. Olohan 2001; Olohan<br />
& Baker 2000).<br />
On the methodological side, attention has been devoted to the design<br />
of monolingual comparable corpora for translation research (see e.g. Laviosa<br />
1997). It has been suggested that in order to eliminate possible source language<br />
bias, corpora should include translations from different languages, and that<br />
the corpora compared should cover “a similar domain, variety of language and<br />
time span, and be of comparable length” (Baker 1995:234).<br />
The question of “how comparable can comparable corpora be” has long<br />
worried researchers, and rightly so, being key to the evaluation of validity<br />
and to the replicability of results. One aspect that appears to have been<br />
underestimated is the potential bias deriving from the operation of what Toury<br />
(1995) calls “preliminary norms” – translation policies affecting, among other