20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

When is a universal not a universal? 53<br />

in tune with neo-Firthian linguistics and much more amenable to discovery by<br />

means of corpus analyses.<br />

2. Methodological issues in corpus-based DTS<br />

Corpus-based studies of potential universals of translation behaviour have<br />

tended to focus on the idea that translated texts as a whole are “simpler” and<br />

more “conventional” than both their source texts and “comparable” texts originally<br />

produced in the target language. A number of descriptive labels have been<br />

proposed in order to account for such phenomena, such as simplification, explicitation,<br />

normalization, repetition avoidance, levelling out, disambiguation<br />

and standardization (e.g. Baker 1995, 1996; Schmied & Schäffler 1996; Laviosa<br />

1998a, 1998c; Olohan & Baker 2000; Olohan 2001). 1 Electronic corpora make<br />

quantitative analyses of these features possible and in some cases relatively<br />

straightforward. These data may shed light on choices made unconsciously by<br />

translators, providing the researcher with more “objective” data than can be<br />

obtained through manual comparisons of single source and target texts.<br />

Within corpus-based DTS, attention has focused mainly on the comparison<br />

of translations and original texts in the same language, or “monolingual<br />

comparable corpora”. The principle behind this approach is that comparison<br />

of a corpus of translations with one of non-translations will highlight features<br />

of the former, which can be explained in terms of the value added to the text<br />

by the translation process. Investigations have used global frequency measures<br />

such as type/token ratio and lexical density (defined as the percentage of grammatical<br />

to lexical words, Laviosa 1998b:566), as well as measures relating to<br />

particular lexical features and syntactic structures (e.g. Olohan 2001; Olohan<br />

& Baker 2000).<br />

On the methodological side, attention has been devoted to the design<br />

of monolingual comparable corpora for translation research (see e.g. Laviosa<br />

1997). It has been suggested that in order to eliminate possible source language<br />

bias, corpora should include translations from different languages, and that<br />

the corpora compared should cover “a similar domain, variety of language and<br />

time span, and be of comparable length” (Baker 1995:234).<br />

The question of “how comparable can comparable corpora be” has long<br />

worried researchers, and rightly so, being key to the evaluation of validity<br />

and to the replicability of results. One aspect that appears to have been<br />

underestimated is the potential bias deriving from the operation of what Toury<br />

(1995) calls “preliminary norms” – translation policies affecting, among other

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!