Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Corpora, universals and interference<br />
Anna Mauranen<br />
University of Tampere<br />
In the quest for translation universals, the status of interference has remained<br />
unclear. First, it is often indistinguishable from transfer, which blurs the<br />
concept of source language or source text influence on translated text.<br />
Second, it has been posited as either contradicting universals (Baker 1993), or<br />
as a universal, or a major translation law in itself (Toury 1995). This paper<br />
tackles these issues in the light of corpus data from the Corpus of Translated<br />
Finnish (CTF). It also offers a methodological path forward to comparing the<br />
relative distance of different corpora from each other, which is crucial for<br />
testing hypotheses concerning universals of translated language. The method<br />
is used for comparing the overall amount of transfer-like features in corpora<br />
from individual source languages, as well as from a mixture of several source<br />
languages.<br />
1. Introduction<br />
Mona Baker’s seminal paper (1993) on translation universals has stirred both<br />
controversy and research activity in translation studies. The basic issues concerning<br />
the nature, or even the very existence, of universals in translation remains<br />
controversial, but Baker’s original paper and a number of others following<br />
it have inspired fascinating research into fundamental issues in translation<br />
studies. One research project on these lines has been my own (see, e.g. Eskola<br />
2002; Jantunen 2001; Mauranen 1998a, 2000a, Tirkkonen-Condit 2000). In the<br />
course of this research, one of the points of departure has been Mona Baker’s<br />
definition of translation universals, which runs like this:<br />
universal features of translation, that isfeatureswhichtypicallyoccurin<br />
translated texts rather than original utterances and which are not the result<br />
of interference from specific linguistic systems. (Baker 1993:243)