20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Beyond the particular 39<br />

Contribution: awareness of ethical issues. Another contribution worth mentioning<br />

is the way in which critics such as Berman foreground issues concerning<br />

ethnocentrism and more generally the representation of the Other. This<br />

helps us to see the wider philosophical context in which translation takes place,<br />

and has fuelled quite a bit of later research on translation ethics (see the special<br />

issue of The Translator 7 (1), 2001).<br />

4. The descriptive route<br />

The third route away from the particular is represented by recent corpus-based<br />

work on what some call translation universals. One of the origins of such work<br />

has been Frawley’s notion (1984) of translations as constituting a third code,<br />

distinct from the source-language and target-language codes. Another origin<br />

has been hypotheses like that of Blum-Kulka (1986) on explicitation, and yet<br />

another has been Toury’s (1995) proposals about translation laws. We should<br />

also mention the background of work in linguistics on language universals, and<br />

in sociolinguistics on language variation.<br />

Progress along this descriptive route seems to be moving along two roads<br />

simultaneously: the high road and the low road. On the high road, we find<br />

claims that indeed purport to cover all translations, and so they can fairly be<br />

said to be claims about universal features. These claims fall into two classes,<br />

corresponding to the two contrastive textlinguistic relations that form the<br />

core of linguistic research on translation: the equivalence relation with the<br />

source text, and the relation of textual fit with comparable non-translated<br />

texts in the target language. In other words, use is made of two different<br />

reference corpora. Some hypotheses claim to capture universal differences<br />

between translations and their source texts, i.e. characteristics of the way<br />

in which translators process the source text; I call these S-universals (S for<br />

source). Others make claims about universal differences between translations<br />

and comparable non-translated texts, i.e. characteristics of the way translators<br />

use the target language; I call these T-universals (T for target). T-universals are<br />

the descriptive equivalent to the criticisms of unnaturalness, of translationese,<br />

made in the pejorative approach.<br />

Below are some examples of both types of proposed universals. Note that<br />

these claims are hypotheses only; some have been corroborated more than<br />

others, and some tests have produced contrary evidence, so in most cases the<br />

jury is still out.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!