Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
120 Jarmo Harri Jantunen<br />
Table 7. The summary of distinctive colligates of hyvin according to TPCA<br />
Position CNF vs. MuCTF CNF vs. MoCTF MuCTF vs. MoCTF<br />
1R – adjectives adjectives<br />
adverbs<br />
adverbs<br />
2R nouns – nouns<br />
clause ends<br />
adverbs<br />
clause ends<br />
1L – verbs verbs<br />
quantifiers<br />
2L – – pronouns<br />
The results of the second part of TPCA show a slightly different tendency: the<br />
proportions are now different in two positions, in 1R (as we already saw above)<br />
and in 1L. The number of colligates whose proportion is significantly different<br />
is, however, only a little larger than between CNF and MuCTF. The comparison<br />
does not then provide clear evidence for the source language impact, rather it<br />
implies that the SL does not clearly influence either the number of colligates<br />
whose proportion is different or the number of positions where the proportions<br />
are different. But more interestingly, there seems to be much a clearer difference<br />
between the two translational subcorpora. The last phase of TPCA reflects the<br />
specific nature of translations from English: analysis of the concordance lists<br />
shows that in every position of the span there occur at least one, usually two or<br />
more, colligates whose proportion is significantly different from those retrieved<br />
from MuCTF.<br />
Remembering that we could find evidence for the influence of source<br />
language in terms of lexical combinations (at least in case of hyvin), the analysis<br />
of the colligates in the whole span of hyvin produces results that are in line<br />
with the earlier findings. Consequently, the analyses of grammatical and lexical<br />
patterning of hyvin appear to lend support to each other. However, we must<br />
remind ourselves that only the proportions of colligates are dissimilar across<br />
the language variants (when that was the case): the actual colligations, i.e. the<br />
grammatical combinations, turned out to be similar in every subcorpus. Thus,<br />
the colligation analysis showed only a quantitative, not qualitative, difference<br />
across language variants.<br />
After summing up both the results of the analyses of collocations and<br />
colligations, we could formulate a new hypothesis concerning untypical lexical<br />
and grammatical patterning in translated language: Translated language tends