20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

120 Jarmo Harri Jantunen<br />

Table 7. The summary of distinctive colligates of hyvin according to TPCA<br />

Position CNF vs. MuCTF CNF vs. MoCTF MuCTF vs. MoCTF<br />

1R – adjectives adjectives<br />

adverbs<br />

adverbs<br />

2R nouns – nouns<br />

clause ends<br />

adverbs<br />

clause ends<br />

1L – verbs verbs<br />

quantifiers<br />

2L – – pronouns<br />

The results of the second part of TPCA show a slightly different tendency: the<br />

proportions are now different in two positions, in 1R (as we already saw above)<br />

and in 1L. The number of colligates whose proportion is significantly different<br />

is, however, only a little larger than between CNF and MuCTF. The comparison<br />

does not then provide clear evidence for the source language impact, rather it<br />

implies that the SL does not clearly influence either the number of colligates<br />

whose proportion is different or the number of positions where the proportions<br />

are different. But more interestingly, there seems to be much a clearer difference<br />

between the two translational subcorpora. The last phase of TPCA reflects the<br />

specific nature of translations from English: analysis of the concordance lists<br />

shows that in every position of the span there occur at least one, usually two or<br />

more, colligates whose proportion is significantly different from those retrieved<br />

from MuCTF.<br />

Remembering that we could find evidence for the influence of source<br />

language in terms of lexical combinations (at least in case of hyvin), the analysis<br />

of the colligates in the whole span of hyvin produces results that are in line<br />

with the earlier findings. Consequently, the analyses of grammatical and lexical<br />

patterning of hyvin appear to lend support to each other. However, we must<br />

remind ourselves that only the proportions of colligates are dissimilar across<br />

the language variants (when that was the case): the actual colligations, i.e. the<br />

grammatical combinations, turned out to be similar in every subcorpus. Thus,<br />

the colligation analysis showed only a quantitative, not qualitative, difference<br />

across language variants.<br />

After summing up both the results of the analyses of collocations and<br />

colligations, we could formulate a new hypothesis concerning untypical lexical<br />

and grammatical patterning in translated language: Translated language tends

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!