Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical patterns in translations 119<br />
80%<br />
70%<br />
60%<br />
50%<br />
40%<br />
30%<br />
20%<br />
10%<br />
0%<br />
66% 68%75% 28% 27%<br />
21%<br />
CNF<br />
MuCTF<br />
MoCTF<br />
5% 5%<br />
3% 1%1%1%<br />
adjectives adverbs quantifiers adposition<br />
structures<br />
Figure 3. Proportions of 1R colligates of hyvin in subcorpora<br />
two first phases of TPCA show that the proportion of head words of hyvin<br />
does not make a distinction between non-translations and translations, but<br />
this tendency seems to be dependent on source language impact. Secondly, the<br />
final phase of TPCA indicates that the translations from English show unequal<br />
colligational patterning compared to translations in general. This is the case<br />
for the proportion of adjectives, which make up a larger proportion in MoCTF<br />
(75% versus 68%), and in the case of adverbs, whose proportion is consistently<br />
smaller in MoCTF (21% versus 27%). 15 The proportions of quantifiers and<br />
adposition structures are, again, minor and also very similar. Thus, it seems<br />
that hyvin tends to colligate more strongly with adjectives and less strongly<br />
with adverbs in translations from English than in translations in general, which<br />
indicates that one particular source language may influence the grammatical<br />
structures of degree modifiers in Finnish.<br />
Finally, I have completed the TPCA of the colligations of hyvin by analysing<br />
the whole span described earlier. In the analysis, the colligates were not only<br />
classified into word classes but the clause beginnings and ends were also<br />
counted. The comparisons of the language variants are displayed in Table 7,<br />
where only colligates whose proportion is significantly different are listed. At<br />
this point, the actual figures are not listed.<br />
In the first row we see the results already analysed above; the other rows<br />
display the situation in positions two words to the right and both one and two<br />
words to the left. The first phase of TPCA shows very clearly that translations<br />
in general are very similar to non-translations. The proportions of colligates<br />
are equal (or not significantly different) in all but one position: in location 2R,<br />
the proportions of nouns and clause finals in MuCTF differ from those in CNF.