20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical patterns in translations 119<br />

80%<br />

70%<br />

60%<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

66% 68%75% 28% 27%<br />

21%<br />

CNF<br />

MuCTF<br />

MoCTF<br />

5% 5%<br />

3% 1%1%1%<br />

adjectives adverbs quantifiers adposition<br />

structures<br />

Figure 3. Proportions of 1R colligates of hyvin in subcorpora<br />

two first phases of TPCA show that the proportion of head words of hyvin<br />

does not make a distinction between non-translations and translations, but<br />

this tendency seems to be dependent on source language impact. Secondly, the<br />

final phase of TPCA indicates that the translations from English show unequal<br />

colligational patterning compared to translations in general. This is the case<br />

for the proportion of adjectives, which make up a larger proportion in MoCTF<br />

(75% versus 68%), and in the case of adverbs, whose proportion is consistently<br />

smaller in MoCTF (21% versus 27%). 15 The proportions of quantifiers and<br />

adposition structures are, again, minor and also very similar. Thus, it seems<br />

that hyvin tends to colligate more strongly with adjectives and less strongly<br />

with adverbs in translations from English than in translations in general, which<br />

indicates that one particular source language may influence the grammatical<br />

structures of degree modifiers in Finnish.<br />

Finally, I have completed the TPCA of the colligations of hyvin by analysing<br />

the whole span described earlier. In the analysis, the colligates were not only<br />

classified into word classes but the clause beginnings and ends were also<br />

counted. The comparisons of the language variants are displayed in Table 7,<br />

where only colligates whose proportion is significantly different are listed. At<br />

this point, the actual figures are not listed.<br />

In the first row we see the results already analysed above; the other rows<br />

display the situation in positions two words to the right and both one and two<br />

words to the left. The first phase of TPCA shows very clearly that translations<br />

in general are very similar to non-translations. The proportions of colligates<br />

are equal (or not significantly different) in all but one position: in location 2R,<br />

the proportions of nouns and clause finals in MuCTF differ from those in CNF.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!