Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Clause connectives in Finnish children’s literature 175<br />
Notes<br />
1. Explicit lexical realisations of clausal relations, as opposed to grammatical ones, are not<br />
discussed here (e.g. syy epävarmuuteen ’the reason for uncertainty’).<br />
2. In the previous study on the syntax of Finnish children’s literature (Puurtinen 1995)<br />
no distinction was made between different types and functions of contracted clauses, and<br />
therefore no comparison between each type and the alternative structures with clause<br />
connectives is possible.<br />
References<br />
Baker, Mona (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for<br />
future research. Target, 7(2), 223–243.<br />
Baker, Mona (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In<br />
H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and <strong>Translation</strong>: Studies in Language Engineering, in<br />
Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />
Blum-Kulka, Shoshana (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House<br />
& S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse<br />
and Cognition in <strong>Translation</strong> and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35).<br />
Tübingen: Gunter Narr.<br />
Chesterman, Andrew (this volume). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki<br />
(Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John<br />
Benjamins.<br />
Daniels, Lucy (1996). Koiranpentuja komerossa. (Orig. Puppies in the Pantry 1994) Trans.<br />
Jaana Kapari. Helsinki: Tammi.<br />
Daniels, Lucy (1998). Mäyrä mummilassa. (Orig. Badger in the Basement 1994) Trans. Jaana<br />
Kapari. Helsinki: Tammi.<br />
Eskola, Sari (2002). Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden<br />
ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmillä [Synthesising structures in<br />
translated Finnish. A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary<br />
translations], [University of Joensuu Publications in the Humanities 30]. Joensuu:<br />
University of Joensuu.<br />
Halliday, Michael A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 1985. London:<br />
Arnold.<br />
Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). Comparable corpora: Towards a corpus linguistic<br />
methodology for the empirical study of translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-<br />
Tomaszczyk (Eds.), <strong>Translation</strong> and Meaning, Part 3 (pp. 153–163). Maastricht:<br />
Hogeschool Maastricht.<br />
Karvonen, Pirjo (1991). Kieliopillinen metafora ja sen vaikutukset tekstissä [Grammatical<br />
metaphor and its effects on a text]. In T. Lehtinen & S. Shore (Eds.), Kieli, valta ja<br />
eriarvoisuus. Esitelmiä 18. kielitieteen päiviltä (pp. 149–165). Helsinki: University of<br />
Helsinki.