20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Clause connectives in Finnish children’s literature 175<br />

Notes<br />

1. Explicit lexical realisations of clausal relations, as opposed to grammatical ones, are not<br />

discussed here (e.g. syy epävarmuuteen ’the reason for uncertainty’).<br />

2. In the previous study on the syntax of Finnish children’s literature (Puurtinen 1995)<br />

no distinction was made between different types and functions of contracted clauses, and<br />

therefore no comparison between each type and the alternative structures with clause<br />

connectives is possible.<br />

References<br />

Baker, Mona (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for<br />

future research. Target, 7(2), 223–243.<br />

Baker, Mona (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In<br />

H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and <strong>Translation</strong>: Studies in Language Engineering, in<br />

Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />

Blum-Kulka, Shoshana (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House<br />

& S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse<br />

and Cognition in <strong>Translation</strong> and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35).<br />

Tübingen: Gunter Narr.<br />

Chesterman, Andrew (this volume). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki<br />

(Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John<br />

Benjamins.<br />

Daniels, Lucy (1996). Koiranpentuja komerossa. (Orig. Puppies in the Pantry 1994) Trans.<br />

Jaana Kapari. Helsinki: Tammi.<br />

Daniels, Lucy (1998). Mäyrä mummilassa. (Orig. Badger in the Basement 1994) Trans. Jaana<br />

Kapari. Helsinki: Tammi.<br />

Eskola, Sari (2002). Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden<br />

ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmillä [Synthesising structures in<br />

translated Finnish. A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary<br />

translations], [University of Joensuu Publications in the Humanities 30]. Joensuu:<br />

University of Joensuu.<br />

Halliday, Michael A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 1985. London:<br />

Arnold.<br />

Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). Comparable corpora: Towards a corpus linguistic<br />

methodology for the empirical study of translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-<br />

Tomaszczyk (Eds.), <strong>Translation</strong> and Meaning, Part 3 (pp. 153–163). Maastricht:<br />

Hogeschool Maastricht.<br />

Karvonen, Pirjo (1991). Kieliopillinen metafora ja sen vaikutukset tekstissä [Grammatical<br />

metaphor and its effects on a text]. In T. Lehtinen & S. Shore (Eds.), Kieli, valta ja<br />

eriarvoisuus. Esitelmiä 18. kielitieteen päiviltä (pp. 149–165). Helsinki: University of<br />

Helsinki.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!