20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical patterns in translations 125<br />

Jantunen, Jarmo Harri (2001a). Synonymity and lexical simplification in translations: A<br />

corpus-based approach. Across Languages and Cultures, 2(1), 97–112.<br />

Jantunen, Jarmo Harri (2001b). Tärkeä seikka ja keskeinen kysymys: Mitä korpuslingvistinen<br />

analyysi paljastaa lähisynonyymeista? [Tärkeä seikka and keskeinen kysymys: Whatcan<br />

corpus-linguistic analysis reveal about near synonyms?]. Virittäjä, 105(2), 170–192.<br />

Jantunen, Jarmo Harri (2001c). Untypical lexical patterns: a universal feature in<br />

translations? Paper presented at the Conference <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They<br />

Exist?, 19–20 October 2001, Savonlinna.<br />

Jantunen, Jarmo Harri, & Eskola, Sari (2002). Käännössuomi kielivarianttina: syntaktisia<br />

ja leksikaalisia erityispiirteitä [Translated Finnish as a language variant: Untypical<br />

syntactical and lexical features]. Virittäjä, 106(4), 184–207.<br />

Jones, Susan, & Sinclair, John (1974). English lexical collocations: A study in computational<br />

linguistics. Cahiers de Lexicologie, 24, 15–61.<br />

Kennedy, Graeme (1991). Between and through: The company they keep and the functions<br />

they serve. In K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics. Studies on<br />

Honour of Jan Svartvik (pp. 95–110). London/New York: Longman.<br />

Kenny, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in <strong>Translation</strong>. A Corpus-based Study.<br />

Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.<br />

Kjellmer, Göran (1987). Aspects of English Collocations. In W. Meijs (Ed.), Corpus<br />

Linguistics and Beyond. Proceedings of the Seventh International Conference on English<br />

Language Research on Computerized Corpora (pp. 133–140). Amsterdam: Rodopi.<br />

Klein, Henny (1998). Adverbs of Degree in Dutch and Related Languages. Amsterdam/<br />

Philadelphia: John Benjamins.<br />

Kohn, János (1996). What Can (Corpus) Linguistics Do for <strong>Translation</strong>? In K. Klaudy,<br />

J. Lambert, & A. Sohár (Eds.), <strong>Translation</strong> Studies in Hungary (pp. 39–52). Budapest:<br />

Scholastica.<br />

Laviosa, Sara (1997). How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target, 9(2), 289–319.<br />

Laviosa, Sara (1998a). The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology. In<br />

L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends<br />

in <strong>Translation</strong> Studies (pp. 101–112). Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.<br />

Laviosa, Sara (1998b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English<br />

narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.<br />

Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a<br />

Methodology for The Empirical Study of <strong>Translation</strong>. PhD Thesis, UMIST, Manchester,<br />

UK.<br />

Laviosa-Braithwaite, Sara (1997). Investigating simplification in an English Comparable<br />

Corpus of Newspaper Articles. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre Necesse<br />

Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of<br />

<strong>Translation</strong> and Interpreting (pp. 531–540). Budapest: Scholastica.<br />

Mauranen, Anna (2000). Strange strings in translated language: A study on corpora. In<br />

M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in <strong>Translation</strong> Studies 1.<br />

Textual and Cognitive Aspects (pp. 119–141). Manchester/Northampton: St. Jerome<br />

Publishing.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!