Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical patterns in translations 125<br />
Jantunen, Jarmo Harri (2001a). Synonymity and lexical simplification in translations: A<br />
corpus-based approach. Across Languages and Cultures, 2(1), 97–112.<br />
Jantunen, Jarmo Harri (2001b). Tärkeä seikka ja keskeinen kysymys: Mitä korpuslingvistinen<br />
analyysi paljastaa lähisynonyymeista? [Tärkeä seikka and keskeinen kysymys: Whatcan<br />
corpus-linguistic analysis reveal about near synonyms?]. Virittäjä, 105(2), 170–192.<br />
Jantunen, Jarmo Harri (2001c). Untypical lexical patterns: a universal feature in<br />
translations? Paper presented at the Conference <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They<br />
Exist?, 19–20 October 2001, Savonlinna.<br />
Jantunen, Jarmo Harri, & Eskola, Sari (2002). Käännössuomi kielivarianttina: syntaktisia<br />
ja leksikaalisia erityispiirteitä [Translated Finnish as a language variant: Untypical<br />
syntactical and lexical features]. Virittäjä, 106(4), 184–207.<br />
Jones, Susan, & Sinclair, John (1974). English lexical collocations: A study in computational<br />
linguistics. Cahiers de Lexicologie, 24, 15–61.<br />
Kennedy, Graeme (1991). Between and through: The company they keep and the functions<br />
they serve. In K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics. Studies on<br />
Honour of Jan Svartvik (pp. 95–110). London/New York: Longman.<br />
Kenny, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in <strong>Translation</strong>. A Corpus-based Study.<br />
Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.<br />
Kjellmer, Göran (1987). Aspects of English Collocations. In W. Meijs (Ed.), Corpus<br />
Linguistics and Beyond. Proceedings of the Seventh International Conference on English<br />
Language Research on Computerized Corpora (pp. 133–140). Amsterdam: Rodopi.<br />
Klein, Henny (1998). Adverbs of Degree in Dutch and Related Languages. Amsterdam/<br />
Philadelphia: John Benjamins.<br />
Kohn, János (1996). What Can (Corpus) Linguistics Do for <strong>Translation</strong>? In K. Klaudy,<br />
J. Lambert, & A. Sohár (Eds.), <strong>Translation</strong> Studies in Hungary (pp. 39–52). Budapest:<br />
Scholastica.<br />
Laviosa, Sara (1997). How comparable can ‘comparable corpora’ be? Target, 9(2), 289–319.<br />
Laviosa, Sara (1998a). The English Comparable Corpus. A Resource and a Methodology. In<br />
L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends<br />
in <strong>Translation</strong> Studies (pp. 101–112). Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing.<br />
Laviosa, Sara (1998b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English<br />
narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.<br />
Laviosa-Braithwaite, Sara (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a<br />
Methodology for The Empirical Study of <strong>Translation</strong>. PhD Thesis, UMIST, Manchester,<br />
UK.<br />
Laviosa-Braithwaite, Sara (1997). Investigating simplification in an English Comparable<br />
Corpus of Newspaper Articles. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre Necesse<br />
Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of<br />
<strong>Translation</strong> and Interpreting (pp. 531–540). Budapest: Scholastica.<br />
Mauranen, Anna (2000). Strange strings in translated language: A study on corpora. In<br />
M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in <strong>Translation</strong> Studies 1.<br />
Textual and Cognitive Aspects (pp. 119–141). Manchester/Northampton: St. Jerome<br />
Publishing.