Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Clause connectives in Finnish children’s literature 171<br />
Table 1. Occurrences of connectives per 100 000 words in Finnish originals and Finnish<br />
translations<br />
Originals<br />
<strong>Translation</strong>s<br />
jo(t)ka ‘which’, ‘who’ 319.8 357.2<br />
jo(i)ssa ‘in which’, ‘where’ 75.0 45.5<br />
että, ettei(vät) ‘that’, ‘that not’,<br />
‘in order to’, ‘in order not to’ 1129.5 1155.7<br />
kun ‘when’, ‘because’ 661.6 809.3<br />
jos, jollei(vät) ‘if’, ‘if not’ 252.0 268.7<br />
vaikka, vaikkei(vät)<br />
‘although’, ‘although not’ 126.3 111.3<br />
koska ‘because’ 69.6 76.2<br />
ennen kuin ‘before’ 46.1 95.3<br />
jotta, jottei(vät)<br />
‘in order to’, ‘in order not to’ 11.2 56.7<br />
mutta, muttei(vät) ‘but’, ‘but not’ 786.1 796.2<br />
sillä ‘for’ 84.0 81.5<br />
vaan ‘but’ 41.1 33.4<br />
kuitenkin ‘however’ 58.1 46.7<br />
siksi ‘therefore’ 22.3 21.2<br />
4.1 Connectives more frequent in translations<br />
The temporal conjunction kun ‘when’, which is sometimes also used causally,<br />
is considerably more frequent in translations (809.3 vs. 661.6 occurrences per<br />
100 000 words). It seems to occur in word combinations such as the ones shown<br />
in Table 2 (the figures for individual items in Table 2 indicate absolute, not<br />
relative frequencies).<br />
These time expressions are clearly more common in translations, although<br />
there is no apparent reason for avoiding them in Finnish originals, as all of<br />
them are perfectly acceptable Finnish expressions. Nevertheless, at least most<br />
of them are likely to have been triggered by a formally more or less equivalent<br />
English phrase (juuri kun ← just when, nyt kun ← now that, sillä/samalla<br />
hetkellä kun ← at the same time as), which suggests that, when possible,<br />
translators tend to translate the ST expression literally into Finnish.<br />
The explicative and purpose conjunction että ‘that’, ‘in order to’ is more<br />
frequent in the translation subcorpus. However, its positive/neutral and negative<br />
forms (että can also appear in a negative clause separate from the negating<br />
word ei, e.g. että hän ei ollut ‘that he was not’; ettei(vät) merges the conjunc-