Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
160 Vilma Pápai<br />
In addition, considering all the data, we can conclude that the third<br />
hypothesis should be rejected. The analysis did not provide evidence for the<br />
question concerning differences in genres. On the basis of the present findings<br />
we cannot claim that there is a clear-cut difference between literary and nonliterary<br />
texts, as far as the linguistic items investigated are concerned.<br />
As to the questions of type/token ratios, I am inclined to see the lower<br />
percentage in translated texts as a consequence of explicitation strategies. Apart<br />
from shifts on the logical-visual and textual – extra-linguistic levels (see Table<br />
2), all the shifts inevitably lead to lexical repetitions, consequently to simplification<br />
in the vocabulary. For example, the addition of conjunctions, the addition of<br />
cataphoric reference + conjuncts, and the use of derivatives add up, indirectly, to<br />
the number of repeated items, i.e. the number of tokens, and therefore, lessen the<br />
number of types. Filling in ellipsis, reconstructing substitution, and replacing<br />
pronouns by nouns also contribute to a lower variety of vocabulary.Thiswould<br />
allow the claim that the notion of explicitation seems closely linked to the<br />
notion of simplification in translation.<br />
Summing up the analysis of the parallel and the comparable corpus we can<br />
conclude that, as the data suggest, in the period of 1969 and 1999 a translation<br />
norm was in play, according to which translators tended to adjust to target text<br />
standards and satisfy the target readers’ expectations. On the whole, this is the<br />
ultimate function of explicitation strategies.<br />
Appendix 1<br />
Parallel corpus of English → Hungarian texts<br />
Literary texts<br />
Code Author Title Translator Title<br />
UP Updike, John<br />
1977<br />
Marry me Göncz Árpád<br />
1981<br />
Gyere hozzám<br />
feleségül<br />
CA<br />
Capote, Truman<br />
1980<br />
Music for<br />
Chameleons.<br />
Mojave<br />
PA Porter, Anna The Bookfair<br />
Murders<br />
ME<br />
McEwan, Ian<br />
1999<br />
Amsterdam<br />
Osztovics<br />
Levente 1982<br />
Bart István<br />
1998<br />
Tandori<br />
Dezső 1999<br />
Mozart és a<br />
kaméleonok.<br />
Mojave<br />
Gyilkosság a<br />
könyvvásáron<br />
Amszterdam