20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

160 Vilma Pápai<br />

In addition, considering all the data, we can conclude that the third<br />

hypothesis should be rejected. The analysis did not provide evidence for the<br />

question concerning differences in genres. On the basis of the present findings<br />

we cannot claim that there is a clear-cut difference between literary and nonliterary<br />

texts, as far as the linguistic items investigated are concerned.<br />

As to the questions of type/token ratios, I am inclined to see the lower<br />

percentage in translated texts as a consequence of explicitation strategies. Apart<br />

from shifts on the logical-visual and textual – extra-linguistic levels (see Table<br />

2), all the shifts inevitably lead to lexical repetitions, consequently to simplification<br />

in the vocabulary. For example, the addition of conjunctions, the addition of<br />

cataphoric reference + conjuncts, and the use of derivatives add up, indirectly, to<br />

the number of repeated items, i.e. the number of tokens, and therefore, lessen the<br />

number of types. Filling in ellipsis, reconstructing substitution, and replacing<br />

pronouns by nouns also contribute to a lower variety of vocabulary.Thiswould<br />

allow the claim that the notion of explicitation seems closely linked to the<br />

notion of simplification in translation.<br />

Summing up the analysis of the parallel and the comparable corpus we can<br />

conclude that, as the data suggest, in the period of 1969 and 1999 a translation<br />

norm was in play, according to which translators tended to adjust to target text<br />

standards and satisfy the target readers’ expectations. On the whole, this is the<br />

ultimate function of explicitation strategies.<br />

Appendix 1<br />

Parallel corpus of English → Hungarian texts<br />

Literary texts<br />

Code Author Title Translator Title<br />

UP Updike, John<br />

1977<br />

Marry me Göncz Árpád<br />

1981<br />

Gyere hozzám<br />

feleségül<br />

CA<br />

Capote, Truman<br />

1980<br />

Music for<br />

Chameleons.<br />

Mojave<br />

PA Porter, Anna The Bookfair<br />

Murders<br />

ME<br />

McEwan, Ian<br />

1999<br />

Amsterdam<br />

Osztovics<br />

Levente 1982<br />

Bart István<br />

1998<br />

Tandori<br />

Dezső 1999<br />

Mozart és a<br />

kaméleonok.<br />

Mojave<br />

Gyilkosság a<br />

könyvvásáron<br />

Amszterdam

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!