20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Unique items” in learners’ translations 191<br />

Tirkkonen-Condit’s above hypotheses and her results from the comparable<br />

Corpus of Translated Finnish (CTF) lead us rather to assume that in learners’<br />

translations unique items of Finnish are used less than so called lexical or wordfor-word<br />

translations that are stimulated by the English or German source text<br />

surface structure (as seen in the right column of Table 1).<br />

3. Design of the translation test<br />

The source texts used in the translation experiment were themselves translations<br />

produced by native speakers of German and English respectively from a<br />

Finnish text written by the present writer. This arrangement was necessary for<br />

the following reasons:<br />

In experimentation, the difficulty of the source text is one potential variable<br />

among many others in translator performance. As Riitta Jääskeläinen<br />

(1999:245) points out, it is “likely to influence the number of problems and<br />

the choice of appropriate strategies, but also the subjects’ ability and/or willingness”<br />

to perform the task according to given specifications. Students’ translation<br />

performance, be it in experimentation or in “normal” classroom practice,<br />

is very vulnerable to source text difficulty. With difficult texts the risk of<br />

frustration and tiredness is high, as a great deal of students’ effort during the<br />

translation task can be taken up by extensive source text processing alone (see<br />

Jääskeläinen 1999:198; Jääskeläinen & Tirkkonen-Condit 1991). For the purposes<br />

of this experiment, in which target language rendering was in focus, I<br />

needed a text which allowed students to concentrate on target text production<br />

instead of investing too much energy in understanding and analysing the<br />

source text. Consequently, I needed a source text that would put the students<br />

in a thematic context that was an inherent part of their world knowledge.<br />

To make this experiment as convenient as possible for students (i.e. to have<br />

as short a translation task as possible) and for myself (to avoid a weary search<br />

in newspapers, magazines, the Internet etc. for a short text that could be used<br />

in an experiment of this kind), I created a text of my own dealing with driving<br />

a car in Finland in winter. In this Finnish text I inserted the above mentioned<br />

more or less culture-specific realia keli, kinos and hanki. This Finnish text was<br />

then translated into English and German by my native speaker colleagues (see<br />

Appendix 1). 1 Their commission was to regard the source text as a first part of<br />

a longer text which was to be translated and published on the web site of the<br />

National Motoring Organisation in Finland (http://www.autoliitto.fi/eng.cfm

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!