Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
“Unique items” in learners’ translations 191<br />
Tirkkonen-Condit’s above hypotheses and her results from the comparable<br />
Corpus of Translated Finnish (CTF) lead us rather to assume that in learners’<br />
translations unique items of Finnish are used less than so called lexical or wordfor-word<br />
translations that are stimulated by the English or German source text<br />
surface structure (as seen in the right column of Table 1).<br />
3. Design of the translation test<br />
The source texts used in the translation experiment were themselves translations<br />
produced by native speakers of German and English respectively from a<br />
Finnish text written by the present writer. This arrangement was necessary for<br />
the following reasons:<br />
In experimentation, the difficulty of the source text is one potential variable<br />
among many others in translator performance. As Riitta Jääskeläinen<br />
(1999:245) points out, it is “likely to influence the number of problems and<br />
the choice of appropriate strategies, but also the subjects’ ability and/or willingness”<br />
to perform the task according to given specifications. Students’ translation<br />
performance, be it in experimentation or in “normal” classroom practice,<br />
is very vulnerable to source text difficulty. With difficult texts the risk of<br />
frustration and tiredness is high, as a great deal of students’ effort during the<br />
translation task can be taken up by extensive source text processing alone (see<br />
Jääskeläinen 1999:198; Jääskeläinen & Tirkkonen-Condit 1991). For the purposes<br />
of this experiment, in which target language rendering was in focus, I<br />
needed a text which allowed students to concentrate on target text production<br />
instead of investing too much energy in understanding and analysing the<br />
source text. Consequently, I needed a source text that would put the students<br />
in a thematic context that was an inherent part of their world knowledge.<br />
To make this experiment as convenient as possible for students (i.e. to have<br />
as short a translation task as possible) and for myself (to avoid a weary search<br />
in newspapers, magazines, the Internet etc. for a short text that could be used<br />
in an experiment of this kind), I created a text of my own dealing with driving<br />
a car in Finland in winter. In this Finnish text I inserted the above mentioned<br />
more or less culture-specific realia keli, kinos and hanki. This Finnish text was<br />
then translated into English and German by my native speaker colleagues (see<br />
Appendix 1). 1 Their commission was to regard the source text as a first part of<br />
a longer text which was to be translated and published on the web site of the<br />
National Motoring Organisation in Finland (http://www.autoliitto.fi/eng.cfm