20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Probabilistic explanations in translation studies 31<br />

References<br />

Halliday, Michael A. K. (1991a). Towards Probabilistic Interpretations. In E. Ventola (Ed.),<br />

Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses (pp. 39–61). Berlin/New York:<br />

Mouton de Gruyter.<br />

Halliday, Michael A. K. (1991b). Corpus Studies and Probabilistic Grammar. In K. Aijimer<br />

& B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik<br />

(pp. 30–43). Harlow: Longman.<br />

Halliday, Michael A. K. (1993a). Language Theory and <strong>Translation</strong> Practice. Rivista<br />

internazionale di tecnica della traduzione (Trieste), 0 15–25.<br />

Halliday, Michael A. K. (1993b). Quantitative Studies and Probabilities in Grammar. In<br />

M. Hoey (Ed.), Data, Description, Discourse: Papers on English Language in Honour of<br />

John McH. Sinclaire on his sixtieth birthday (pp. 1–25). London: Harper Collins.<br />

Halverson, Sandra (2000). Prototype Effects in the ‘<strong>Translation</strong>’ Category. In A. Chesterman,<br />

N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), <strong>Translation</strong> in Context:<br />

Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 3–16). Amsterdam/<br />

Philadelphia: John Benjamins.<br />

Harris, Brian (1978). The Difference between Natural and Professional <strong>Translation</strong>.<br />

Canadian Modern Language Review, 34, 417–427.<br />

Kjär, Uwe (1988). Der Schrank seufzt: Metaphern im Bereich des Verbs und ihre Übersetzung.<br />

Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.<br />

Lindqvist, Hans (1984). The Use of Corpus-based Studies in the Preparation of Handbooks<br />

for Translators. In W. Wilss & G. T<strong>home</strong> (Eds.), <strong>Translation</strong> Theory and Its<br />

Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting (pp. 260–270). Tübingen:<br />

Gunter Narr.<br />

Newman, Aryeh (1985–1986). <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Perspectives and Explorations. In<br />

M. Gaddis Rose (Ed.), <strong>Translation</strong> Perspectives III: Selected Papers, 1985–1986 (pp. 69-<br />

83). Binghamton: State University of New York at Binghamton.<br />

Reichenbach, Hans (1948). The Theory of Probability: an Inquiry into the Logical and<br />

Mathematical Foundations of the Calculus of Probability. Berkeley: University of<br />

California Press.<br />

Steiner, Erich (2001). How (Translated and Otherwise Interlingual) Texts Work is Our Way<br />

into What, Why and To What Effects. Target, 13, 343–348.<br />

Toury, Gideon (1977). <strong>Translation</strong>al Norms and Literary <strong>Translation</strong> into Hebrew, 1930–1945.<br />

Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [A slightly<br />

revised version of a 1976 PhD Dissertation; in Hebrew.]<br />

Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of <strong>Translation</strong>. Tel Aviv: The Porter Institute for<br />

Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.<br />

Toury, Gideon (1987). Integrating the Cultural Dimension into <strong>Translation</strong> Studies: An<br />

Introduction. In G. Toury (Ed.), <strong>Translation</strong> across Cultures (pp. 1–8). New Delhi: Bahri.<br />

Toury, Gideon (1993). Probabilistic Explanations in <strong>Translation</strong> Studies. Plenary Lecture<br />

in the Postgraduate Seminar <strong>Translation</strong> Theory and Research, Savonlinna School of<br />

<strong>Translation</strong> Studies, University of Joensuu.<br />

Toury, Gideon (1995). Descriptive <strong>Translation</strong> Studies and beyond. Amsterdam: John<br />

Benjamins.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!