20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Clause connectives in Finnish children’s literature 173<br />

(3) Vuorokaudessa ei ollut tarpeeksi tunteja, jotta Cara olisi ehtinyt tehdä<br />

kaiken, mitä piti.<br />

literally: ‘There weren’t enough hours in a day for Cara to have time to do<br />

everything that had to be done.’<br />

(4) On liian pimeää, jotta hän voisi kävellä turvallisesti.<br />

‘It’s too dark for him to walk safely.’<br />

On the basis of the children’s subcorpora used in this study, these combinations<br />

with jotta can perhaps be considered translation specific colligations in the<br />

genre of children’s literature, but this finding is not generalisable to other<br />

genres. Again, the translations are likely to reflect ST constructions.<br />

4.2 Connectives more frequent in Finnish originals<br />

The lower frequency of the relative pronoun jossa (sg.)/joissa (pl.) ‘in which’,<br />

‘where’ in translations might be partly caused by the common use of corresponding<br />

participial attribute constructions, which was detected in the previous<br />

research (Puurtinen 1995). Another option which might occasionally be<br />

preferred to jo(i)ssa in translations when referring to location is missä ‘where’.<br />

Indeed, missä is slightly more common in translations than in originals (26.3<br />

vs. 17.4, including only those occurrences where missä and jo(i)ssa are both<br />

equally feasible alternatives). Perhaps the English where tends to get translated<br />

as missä rather than jo(i)ssa. Nevertheless, even the combined frequency of<br />

missä + jo(i)ssa turns out to be higher in Finnish originals (92.4 vs. 71.8) with<br />

no apparent reason.<br />

Finally, the contexts and functions of the concessive conjunction vaikka<br />

‘(al)though’ show some interesting differences between originals and translations.<br />

One potential explanation for the somewhat lower frequency of vaikka in<br />

translations is choosing the longer construction siitä huolimatta että or huolimatta<br />

siitä että as a more direct equivalent for despite the fact that. However,<br />

this construction hardly occurs at all in either subcorpus (1.0 in originals, 1.2 in<br />

translations). Two verb forms used in connection with vaikka seem to be more<br />

commonintranslations:vaikka + verb + the clitic particle -kin/kaan (21.8 vs.<br />

15.0) and vaikka + the conditional -isi (20.1 vs. 13.4). The only context, or<br />

meaning, of vaikka which is more typical of Finnish originals is ‘on the other<br />

hand’, ‘but’; in other words, vaikka is not always a concessive conjunction but<br />

can also begin an afterthought of a kind to the previous clause and could be<br />

replaced with tosin, kylläkin, mutta, ortoisaalta, as in the following examples<br />

from the subcorpus of Finnish originals.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!