Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
“Unique items” in learners’ translations 203<br />
References<br />
Chesterman, Andrew (1993a). From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation<br />
studies. Target, 5(1), 1–20.<br />
Chesterman, Andrew (1993b). <strong>Translation</strong> as theory. Kääntäjä, 3,1.<br />
Eskola, Sari (this volume). Untypical Frequencies in Translated Language: a Corpus-Based<br />
Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish. In A. Mauranen<br />
& P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia:<br />
John Benjamins.<br />
Fillmore, Charles J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (Ed.), Linguistic<br />
Structures Processing (pp. 55–88). Amsterdam: N. Holland.<br />
Haarala, Risto et al. (1990–1994). Suomen kielen perussanakirja [Dictionary of Contemporary<br />
Finnish]. Vol. 1–3. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.<br />
Holz-Mänttäri, Justa (1989). Interferenz als naturbedingtes Rezeptionsdefizit: ein Beitrag<br />
aus translatologischer Sicht. In H. Schmidt (Ed.), Interferenz in der <strong>Translation</strong><br />
(pp. 129–134). Leipzig: Enzyklopädie.<br />
Hönig, Hans G. (1988). Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Ein Plädoyer für eine<br />
Propädeutik des Übersetzens. Fremdsprachen lehren und lernen, 17, 154–167.<br />
Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.<br />
Hurme, Raija, Malin, Riitta-Leena, & Syväoja, Olli (1984). Uusi suomi-englanti<br />
suursanakirja/Finnish-English General Dictionary. Porvoo/Helsinki/Juva: WSOY.<br />
Jääskeläinen, Riitta (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and<br />
Affecitve Factors Involved in Translating [University of Joensuu Publications in the<br />
Humanities 22]. Joensuu: University of Joensuu.<br />
Jääskeläinen, Riitta, & Tirkkonen-Condit, Sonja (1991). Automatised processes in<br />
professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. In<br />
S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical Research on <strong>Translation</strong> and Intercultural Studies.<br />
Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 (pp. 89–109). Tübingen:<br />
Gunter Narr.<br />
Katara, Pekka, & Schellbach-Kopra, Ingrid (1997). Suomi-saksa – suursanakirja/<br />
Großwörterbuch Finnisch-Deutsch. Porvoo, Helsinki, Juva: WSOY.<br />
Kujamäki, Pekka (2003). Kaappaa käännösprosessi! Näytönkaappausohjelmistot aineistonkeruumenetelmänä<br />
ja kääntämisen opetuksen ja tutkimuksen työkaluna [Capture<br />
the screen! Screen recording applications as a method of data collection and as a<br />
pedagogical tool in translation class]. Paper presented at the KÄTU 2003 <strong>Translation</strong><br />
Studies Symposium, April 4–5, 2003, Turku.<br />
Kussmaul, Paul (2000a). A cognitive framework for looking at creative mental processes.<br />
In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in <strong>Translation</strong> Studies I:<br />
Textual and Cognitive Aspects (pp. 57–71). Manchester, UK / Northampton, MA: St.<br />
Jerome.<br />
Kussmaul, Paul (2000b). Types of creative translating. In A. Chesterman, N. Gallardo San<br />
Salvador. & Y. Gambier (Eds.), <strong>Translation</strong> in Context: Selected Contributions fromt the<br />
EST Congress, Granada 1998 (pp. 117–126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />
Lörscher, Wolfgang (1987). Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz.<br />
TextconText, 2, 193–215.