20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Unique items” in learners’ translations 203<br />

References<br />

Chesterman, Andrew (1993a). From ‘is’ to ‘ought’: laws, norms and strategies in translation<br />

studies. Target, 5(1), 1–20.<br />

Chesterman, Andrew (1993b). <strong>Translation</strong> as theory. Kääntäjä, 3,1.<br />

Eskola, Sari (this volume). Untypical Frequencies in Translated Language: a Corpus-Based<br />

Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish. In A. Mauranen<br />

& P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia:<br />

John Benjamins.<br />

Fillmore, Charles J. (1977). Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (Ed.), Linguistic<br />

Structures Processing (pp. 55–88). Amsterdam: N. Holland.<br />

Haarala, Risto et al. (1990–1994). Suomen kielen perussanakirja [Dictionary of Contemporary<br />

Finnish]. Vol. 1–3. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.<br />

Holz-Mänttäri, Justa (1989). Interferenz als naturbedingtes Rezeptionsdefizit: ein Beitrag<br />

aus translatologischer Sicht. In H. Schmidt (Ed.), Interferenz in der <strong>Translation</strong><br />

(pp. 129–134). Leipzig: Enzyklopädie.<br />

Hönig, Hans G. (1988). Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Ein Plädoyer für eine<br />

Propädeutik des Übersetzens. Fremdsprachen lehren und lernen, 17, 154–167.<br />

Hönig, Hans G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.<br />

Hurme, Raija, Malin, Riitta-Leena, & Syväoja, Olli (1984). Uusi suomi-englanti<br />

suursanakirja/Finnish-English General Dictionary. Porvoo/Helsinki/Juva: WSOY.<br />

Jääskeläinen, Riitta (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and<br />

Affecitve Factors Involved in Translating [University of Joensuu Publications in the<br />

Humanities 22]. Joensuu: University of Joensuu.<br />

Jääskeläinen, Riitta, & Tirkkonen-Condit, Sonja (1991). Automatised processes in<br />

professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study. In<br />

S. Tirkkonen-Condit (Ed.), Empirical Research on <strong>Translation</strong> and Intercultural Studies.<br />

Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 (pp. 89–109). Tübingen:<br />

Gunter Narr.<br />

Katara, Pekka, & Schellbach-Kopra, Ingrid (1997). Suomi-saksa – suursanakirja/<br />

Großwörterbuch Finnisch-Deutsch. Porvoo, Helsinki, Juva: WSOY.<br />

Kujamäki, Pekka (2003). Kaappaa käännösprosessi! Näytönkaappausohjelmistot aineistonkeruumenetelmänä<br />

ja kääntämisen opetuksen ja tutkimuksen työkaluna [Capture<br />

the screen! Screen recording applications as a method of data collection and as a<br />

pedagogical tool in translation class]. Paper presented at the KÄTU 2003 <strong>Translation</strong><br />

Studies Symposium, April 4–5, 2003, Turku.<br />

Kussmaul, Paul (2000a). A cognitive framework for looking at creative mental processes.<br />

In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in <strong>Translation</strong> Studies I:<br />

Textual and Cognitive Aspects (pp. 57–71). Manchester, UK / Northampton, MA: St.<br />

Jerome.<br />

Kussmaul, Paul (2000b). Types of creative translating. In A. Chesterman, N. Gallardo San<br />

Salvador. & Y. Gambier (Eds.), <strong>Translation</strong> in Context: Selected Contributions fromt the<br />

EST Congress, Granada 1998 (pp. 117–126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />

Lörscher, Wolfgang (1987). Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz.<br />

TextconText, 2, 193–215.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!