20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Thefateof“TheFamiliesofMedellín” 211<br />

Table 2. The distribution of the translations of the headline<br />

without instructions (N = 45) % with instructions (N = 37) %<br />

metaphor retained (N = 31) 69 metaphor retained (N = 35) 95<br />

metaphor lost (N = 14) 31 metaphor lost (N = 2) 5<br />

An overwhelming majority (95%) of the students translating with instructions<br />

have kept family in the headline. Those translating without instructions<br />

have been more liberal in their choices: 31% of the headlines in this group do<br />

not retain family. As far as the repetition universal is concerned, the headline as<br />

a special case is of course slightly problematic. However, in terms of the effects<br />

of stylistic “sensitivity training” this example is rather encouraging.<br />

The second example deals with the anaphoric sentences at the beginning<br />

of the first paragraph (see excerpt 2 above); the students’ solutions are shown<br />

in Table 3.<br />

Table 3. <strong>Translation</strong>s of the anaphoric sentences in the first paragraph<br />

ST: without instructions with instructions (N = 37)<br />

One by one, – One by one, – (N = 45)<br />

Anaphora retained 27 = 60% 27 = 73%<br />

Anaphora changed 18 = 40% 10 = 27%<br />

The figures in Table 3 seem to point to a tendency to translate faithfully<br />

both with and without instructions, as the majority of students in both<br />

conditions have retained the anaphora. However, the instructions seem to have<br />

strengthened the tendency, which might indicate that the instructions have had<br />

the desired effect.<br />

The third example of students’ translation solutions deals with lexical<br />

repetition in the last sentence of the paragraph which is shown in example (5)<br />

(printed in bold).<br />

(5) The children today are not learning about beauty with Mistral. They don’t<br />

need Joyce to teach them about girls; at 15 they know more than we ever<br />

dreamed. But they don’t dream anymore. They buy, they kill, they die.<br />

Table 4a shows the students’ solutions to translating this sentence; Table 4b<br />

shows the percentages of translations in which the pronoun “they” has been<br />

repeated or changed.<br />

Table 4b seems to offer support to both the repetition universal as well as<br />

the effect of remedial action. The majority (62%) of the students translating

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!