Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Thefateof“TheFamiliesofMedellín” 211<br />
Table 2. The distribution of the translations of the headline<br />
without instructions (N = 45) % with instructions (N = 37) %<br />
metaphor retained (N = 31) 69 metaphor retained (N = 35) 95<br />
metaphor lost (N = 14) 31 metaphor lost (N = 2) 5<br />
An overwhelming majority (95%) of the students translating with instructions<br />
have kept family in the headline. Those translating without instructions<br />
have been more liberal in their choices: 31% of the headlines in this group do<br />
not retain family. As far as the repetition universal is concerned, the headline as<br />
a special case is of course slightly problematic. However, in terms of the effects<br />
of stylistic “sensitivity training” this example is rather encouraging.<br />
The second example deals with the anaphoric sentences at the beginning<br />
of the first paragraph (see excerpt 2 above); the students’ solutions are shown<br />
in Table 3.<br />
Table 3. <strong>Translation</strong>s of the anaphoric sentences in the first paragraph<br />
ST: without instructions with instructions (N = 37)<br />
One by one, – One by one, – (N = 45)<br />
Anaphora retained 27 = 60% 27 = 73%<br />
Anaphora changed 18 = 40% 10 = 27%<br />
The figures in Table 3 seem to point to a tendency to translate faithfully<br />
both with and without instructions, as the majority of students in both<br />
conditions have retained the anaphora. However, the instructions seem to have<br />
strengthened the tendency, which might indicate that the instructions have had<br />
the desired effect.<br />
The third example of students’ translation solutions deals with lexical<br />
repetition in the last sentence of the paragraph which is shown in example (5)<br />
(printed in bold).<br />
(5) The children today are not learning about beauty with Mistral. They don’t<br />
need Joyce to teach them about girls; at 15 they know more than we ever<br />
dreamed. But they don’t dream anymore. They buy, they kill, they die.<br />
Table 4a shows the students’ solutions to translating this sentence; Table 4b<br />
shows the percentages of translations in which the pronoun “they” has been<br />
repeated or changed.<br />
Table 4b seems to offer support to both the repetition universal as well as<br />
the effect of remedial action. The majority (62%) of the students translating