20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

170 Tiina Puurtinen<br />

conditional: jos, jollei(vät) ‘if’, ‘if not’<br />

concessive: vaikka, vaikkei(vät) ‘although’, ‘although not’<br />

– coordinative conjunctions<br />

– adverbs<br />

adversative: mutta, muttei(vät) ‘but’, ‘but not’, vaan ‘but’<br />

explanative: sillä ‘for’<br />

causal: siksi ‘therefore’<br />

adversative: kuitenkin ‘however’<br />

In addition to the basic forms, the fused forms composed of the conjunction<br />

and the negating word ei, as well as the plural forms with the suffix -vat/vät<br />

were searched for. The following discussion will be restricted to those findings<br />

that seem somehow interesting, not necessarily in terms of frequency<br />

differences as such, but functions and contexts of use.<br />

4. Results<br />

Table 1 shows the frequencies of the connectives per 100 000 words. (Of the 18<br />

different forms of the relative pronoun joka, only the ones with clearly different<br />

frequencies in Finnish originals and translations are presented.)<br />

There seems to be no clear overall tendency of either subcorpus favouring<br />

connectives more than the other. Instead, some connectives are more frequent<br />

in Finnish originals (jo(i)ssa, vaikka, vaan, kuitenkin), others in translations<br />

(jo(t)ka, kun, jos, ennen kuin, jotta), and a few connectives have roughly equal<br />

frequencies in both subcorpora.<br />

An attempt was then made to find potential explanations for the frequency<br />

differences, such as using a particular connective in partly different functions<br />

in translations and originals. An examination of the contexts surrounding<br />

such connectives produced some interesting observations, but in a number<br />

of puzzling cases even a closer look failed to reveal possible reasons for the<br />

discovered differences. For instance, the higher frequencies of ennen kuin and<br />

the nominative singular and plural forms of joka in translations could not be<br />

attributed to contextual or functional aspects. Only those few cases where the<br />

context turned out to be more helpful are discussed in more detail below.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!