Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
170 Tiina Puurtinen<br />
conditional: jos, jollei(vät) ‘if’, ‘if not’<br />
concessive: vaikka, vaikkei(vät) ‘although’, ‘although not’<br />
– coordinative conjunctions<br />
– adverbs<br />
adversative: mutta, muttei(vät) ‘but’, ‘but not’, vaan ‘but’<br />
explanative: sillä ‘for’<br />
causal: siksi ‘therefore’<br />
adversative: kuitenkin ‘however’<br />
In addition to the basic forms, the fused forms composed of the conjunction<br />
and the negating word ei, as well as the plural forms with the suffix -vat/vät<br />
were searched for. The following discussion will be restricted to those findings<br />
that seem somehow interesting, not necessarily in terms of frequency<br />
differences as such, but functions and contexts of use.<br />
4. Results<br />
Table 1 shows the frequencies of the connectives per 100 000 words. (Of the 18<br />
different forms of the relative pronoun joka, only the ones with clearly different<br />
frequencies in Finnish originals and translations are presented.)<br />
There seems to be no clear overall tendency of either subcorpus favouring<br />
connectives more than the other. Instead, some connectives are more frequent<br />
in Finnish originals (jo(i)ssa, vaikka, vaan, kuitenkin), others in translations<br />
(jo(t)ka, kun, jos, ennen kuin, jotta), and a few connectives have roughly equal<br />
frequencies in both subcorpora.<br />
An attempt was then made to find potential explanations for the frequency<br />
differences, such as using a particular connective in partly different functions<br />
in translations and originals. An examination of the contexts surrounding<br />
such connectives produced some interesting observations, but in a number<br />
of puzzling cases even a closer look failed to reveal possible reasons for the<br />
discovered differences. For instance, the higher frequencies of ennen kuin and<br />
the nominative singular and plural forms of joka in translations could not be<br />
attributed to contextual or functional aspects. Only those few cases where the<br />
context turned out to be more helpful are discussed in more detail below.