20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Untypical frequencies in translated language 87<br />

Table 1. The Finnish Corpus of <strong>Translation</strong>al and Non-translational Narrative Prose<br />

Narrative prose No of Texts No of Words<br />

<strong>Translation</strong>s from<br />

English (TE-texts) 11 639,608<br />

<strong>Translation</strong>s from<br />

Russian (TR-texts) 11 635,511<br />

Original<br />

Finnish (OF-texts) 19 619,296<br />

Total 41 1,933,279<br />

3. Use of referative, temporal and final constructions in translated<br />

andnon-translatedtexts<br />

3.1 Data<br />

As Table 1 shows, my corpus (The Finnish Corpus of <strong>Translation</strong>al and Nontranslational<br />

Narrative Prose) consists of three different components (language<br />

variants): original Finnish narrative prose (OF-texts) and narrative prose translated<br />

from English (TE-texts) and Russian (TR-texts) into Finnish. The data are<br />

subcorpora of the Corpus of Translated Finnish (CTF) compiledattheSavonlinna<br />

School of <strong>Translation</strong> Studies. All of the texts have been published in the<br />

1990’s and they are full, unabridged texts, not text fragments. The size of the<br />

corpus is about 2 million words and the word-count of each of the components<br />

is approximately 600,000 (since each component sample is equal in size,<br />

the results are directly comparable).<br />

In Finland translations form a substantial part of written texts and translations<br />

are widely read. Approximately 60% of all published narrative prose<br />

in Finland is translated and there is a huge difference between English and<br />

Russian as source languages in this respect. About 70% of all translations are<br />

translated from English and only 1% is translated from Russian. Therefore I<br />

have in my corpus source languages that have quite different translation traditions<br />

in Finland: there are differences in the way they are (and are expected<br />

to be) translated and thus the norms operating in these translation traditions<br />

deviate from each other.<br />

3.2 Results<br />

In my doctoral dissertation (Eskola 2002) I compare translated Finnish language<br />

with original texts, trying to examine both local and global translation

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!