Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Untypical frequencies in translated language 87<br />
Table 1. The Finnish Corpus of <strong>Translation</strong>al and Non-translational Narrative Prose<br />
Narrative prose No of Texts No of Words<br />
<strong>Translation</strong>s from<br />
English (TE-texts) 11 639,608<br />
<strong>Translation</strong>s from<br />
Russian (TR-texts) 11 635,511<br />
Original<br />
Finnish (OF-texts) 19 619,296<br />
Total 41 1,933,279<br />
3. Use of referative, temporal and final constructions in translated<br />
andnon-translatedtexts<br />
3.1 Data<br />
As Table 1 shows, my corpus (The Finnish Corpus of <strong>Translation</strong>al and Nontranslational<br />
Narrative Prose) consists of three different components (language<br />
variants): original Finnish narrative prose (OF-texts) and narrative prose translated<br />
from English (TE-texts) and Russian (TR-texts) into Finnish. The data are<br />
subcorpora of the Corpus of Translated Finnish (CTF) compiledattheSavonlinna<br />
School of <strong>Translation</strong> Studies. All of the texts have been published in the<br />
1990’s and they are full, unabridged texts, not text fragments. The size of the<br />
corpus is about 2 million words and the word-count of each of the components<br />
is approximately 600,000 (since each component sample is equal in size,<br />
the results are directly comparable).<br />
In Finland translations form a substantial part of written texts and translations<br />
are widely read. Approximately 60% of all published narrative prose<br />
in Finland is translated and there is a huge difference between English and<br />
Russian as source languages in this respect. About 70% of all translations are<br />
translated from English and only 1% is translated from Russian. Therefore I<br />
have in my corpus source languages that have quite different translation traditions<br />
in Finland: there are differences in the way they are (and are expected<br />
to be) translated and thus the norms operating in these translation traditions<br />
deviate from each other.<br />
3.2 Results<br />
In my doctoral dissertation (Eskola 2002) I compare translated Finnish language<br />
with original texts, trying to examine both local and global translation