20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

58 Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />

– Savinio, The childhood of Nivasio Dolcemare<br />

– Tabucchi, Declares Pereira<br />

– Tarchetti, Passion<br />

– Tarchetti, Fantastic tales<br />

– Troiano,Jerome<br />

The source texts of some of these translations are very old: in several cases<br />

more than a century elapsed between the creation of the ST and the creation of<br />

the TT. Others have a somewhat doubtful status, for instance Troiano’s Jerome,<br />

a book about translation, written by the founder and managing director of a<br />

translation agency, and translated into six languages to celebrate the twentieth<br />

anniversary of that agency. Four out of the ten texts have been translated by<br />

Lawrence Venuti, whose involvement with translation studies and ideas on the<br />

role of the translator (see e.g. Venuti 1998) may be a further source of bias.<br />

It would not be impossible to envisage a comparable corpus of original<br />

texts which matched TEC in these respects. However, even in this case we would<br />

not have solved all our problems, since we would have to ask what the effects of<br />

this design decision might be. If we correct this “translation bias”, which has to<br />

do with socio-cultural “preliminary” norms concerning what gets translated<br />

and why, are we then not potentially altering the picture to better suit our<br />

expectations? By restricting the choice of texts to include only those that are<br />

comparable we may be obscuring important situational differences between<br />

translated and original texts.<br />

Let us consider what happens when the non-translated component is<br />

added to the <strong>Translation</strong>al English Corpus, giving birth to the English Comparable<br />

Corpus. This component (non-TEC) is taken from the BNC. As such, it is<br />

made up of texts originally written in English and published between 1960 and<br />

1993 (probably between 1975 and 1993, see Burnard 1995 for details). TEC-<br />

It, however, contains texts originally written in Italian and published between<br />

1866 and 1994, translated into English in the late 1980s and 1990s. The underlying<br />

assumption here is that the date of original production of a text in<br />

language A does not affect the comparability of its translation into language B<br />

with an original in language B. Whilst this assumption may well prove correct,<br />

we would suggest it seems intuitively questionable, and in need of empirical<br />

verification.<br />

A second point we wish to raise relates to the prestige of the works included<br />

in the two corpora. As we have seen, the texts that normally get translated<br />

from Italian into English (and that are hence more likely to make their way<br />

into TEC and similar corpora) tend to be very prestigious, canonical works in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!