Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
58 Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />
– Savinio, The childhood of Nivasio Dolcemare<br />
– Tabucchi, Declares Pereira<br />
– Tarchetti, Passion<br />
– Tarchetti, Fantastic tales<br />
– Troiano,Jerome<br />
The source texts of some of these translations are very old: in several cases<br />
more than a century elapsed between the creation of the ST and the creation of<br />
the TT. Others have a somewhat doubtful status, for instance Troiano’s Jerome,<br />
a book about translation, written by the founder and managing director of a<br />
translation agency, and translated into six languages to celebrate the twentieth<br />
anniversary of that agency. Four out of the ten texts have been translated by<br />
Lawrence Venuti, whose involvement with translation studies and ideas on the<br />
role of the translator (see e.g. Venuti 1998) may be a further source of bias.<br />
It would not be impossible to envisage a comparable corpus of original<br />
texts which matched TEC in these respects. However, even in this case we would<br />
not have solved all our problems, since we would have to ask what the effects of<br />
this design decision might be. If we correct this “translation bias”, which has to<br />
do with socio-cultural “preliminary” norms concerning what gets translated<br />
and why, are we then not potentially altering the picture to better suit our<br />
expectations? By restricting the choice of texts to include only those that are<br />
comparable we may be obscuring important situational differences between<br />
translated and original texts.<br />
Let us consider what happens when the non-translated component is<br />
added to the <strong>Translation</strong>al English Corpus, giving birth to the English Comparable<br />
Corpus. This component (non-TEC) is taken from the BNC. As such, it is<br />
made up of texts originally written in English and published between 1960 and<br />
1993 (probably between 1975 and 1993, see Burnard 1995 for details). TEC-<br />
It, however, contains texts originally written in Italian and published between<br />
1866 and 1994, translated into English in the late 1980s and 1990s. The underlying<br />
assumption here is that the date of original production of a text in<br />
language A does not affect the comparability of its translation into language B<br />
with an original in language B. Whilst this assumption may well prove correct,<br />
we would suggest it seems intuitively questionable, and in need of empirical<br />
verification.<br />
A second point we wish to raise relates to the prestige of the works included<br />
in the two corpora. As we have seen, the texts that normally get translated<br />
from Italian into English (and that are hence more likely to make their way<br />
into TEC and similar corpora) tend to be very prestigious, canonical works in