20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

84 Sari Eskola<br />

our knowledge of concrete distinctive features of translations is still vague, and<br />

the question remains what really makes them the way they are. Before detailed<br />

statements can be made on the subject, we definitely need more profound and<br />

systematic comparative research on translated and non-translated texts based<br />

on large electronic text collections and corpus methodology.<br />

Not long ago Baker (1993, 1995, 1996) launched the idea of using the<br />

methods of corpus linguistics in order to uncover the distinguishing features<br />

of translated language. Now a growing number of researchers work in the<br />

new field of corpus-based translation studies (CTS), trying to capture the<br />

real nature of translated texts and bring something concrete to the rather<br />

obscure discussion conducted (critically or otherwise) in the literature on<br />

translation and also among the general public. This kind of descriptive study is<br />

greatly facilitated by the availability of corpus linguistic tools. Different corpora<br />

allow one to analyse language in a real context on both a quantitative and a<br />

qualitative basis, and the application of corpus linguistics can reveal something<br />

about translations that we have not been able to see using small corpora and<br />

manual methods.<br />

2. From norms to laws<br />

Much effort has been devoted to the vexed question of norms (e.g. Toury 1978,<br />

1980, 1985; Schäffner 1999; Chesterman 1997), and not least in CTS. The<br />

concept itself has been adopted from social sciences to translation studies and<br />

there is still no agreement in the literature as to what exactly constitutes norms<br />

of translation. One of the main problems seems to be that norms are often<br />

equated with observed regularity, which is why too many things are considered<br />

norms and the concept itself has suffered and lost its explanatory power. In<br />

my view, norms are not themselves observable but can be identified on the<br />

basis of regularities in recurrent situations. The very essence of norms is that<br />

they are binding constraints, social expectations that tell us how to behave and<br />

against the backdrop of which our behaviour can be evaluated. Norms result<br />

in regularities of behaviour, but linguistic features themselves are not norms.<br />

Even if norms can be identified on the basis of regularities, regularity itself is<br />

not necessarily a proof of the existence of a norm, because it may also have<br />

other causes. Identifying what features actually are norm-dependent requires<br />

that we find links between knowledge of values and priorities on the one hand<br />

and features that are observable in translations on the other (see Pym 1998).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!