Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
84 Sari Eskola<br />
our knowledge of concrete distinctive features of translations is still vague, and<br />
the question remains what really makes them the way they are. Before detailed<br />
statements can be made on the subject, we definitely need more profound and<br />
systematic comparative research on translated and non-translated texts based<br />
on large electronic text collections and corpus methodology.<br />
Not long ago Baker (1993, 1995, 1996) launched the idea of using the<br />
methods of corpus linguistics in order to uncover the distinguishing features<br />
of translated language. Now a growing number of researchers work in the<br />
new field of corpus-based translation studies (CTS), trying to capture the<br />
real nature of translated texts and bring something concrete to the rather<br />
obscure discussion conducted (critically or otherwise) in the literature on<br />
translation and also among the general public. This kind of descriptive study is<br />
greatly facilitated by the availability of corpus linguistic tools. Different corpora<br />
allow one to analyse language in a real context on both a quantitative and a<br />
qualitative basis, and the application of corpus linguistics can reveal something<br />
about translations that we have not been able to see using small corpora and<br />
manual methods.<br />
2. From norms to laws<br />
Much effort has been devoted to the vexed question of norms (e.g. Toury 1978,<br />
1980, 1985; Schäffner 1999; Chesterman 1997), and not least in CTS. The<br />
concept itself has been adopted from social sciences to translation studies and<br />
there is still no agreement in the literature as to what exactly constitutes norms<br />
of translation. One of the main problems seems to be that norms are often<br />
equated with observed regularity, which is why too many things are considered<br />
norms and the concept itself has suffered and lost its explanatory power. In<br />
my view, norms are not themselves observable but can be identified on the<br />
basis of regularities in recurrent situations. The very essence of norms is that<br />
they are binding constraints, social expectations that tell us how to behave and<br />
against the backdrop of which our behaviour can be evaluated. Norms result<br />
in regularities of behaviour, but linguistic features themselves are not norms.<br />
Even if norms can be identified on the basis of regularities, regularity itself is<br />
not necessarily a proof of the existence of a norm, because it may also have<br />
other causes. Identifying what features actually are norm-dependent requires<br />
that we find links between knowledge of values and priorities on the one hand<br />
and features that are observable in translations on the other (see Pym 1998).