Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Beyond the particular 47<br />
What we need, therefore is much more replicated work on testing different<br />
restricted and unrestricted hypotheses on different corpora. We need to<br />
standardize our main concepts and ways of operationalizing, for greater research<br />
cooperation. We need to relate descriptive hypotheses to each other,<br />
at still more abstract levels. We need to develop electronic corpus tools. We<br />
need to generate new descriptive hypotheses. And we need to work on testable<br />
explanatory hypotheses in order to account for the evidence we find.<br />
Note<br />
* This article is based on three conference presentations, during which my ideas on the topic<br />
have developed. One paper was read at the Third EST Congress in Copenhagen in August-<br />
September 2001, as part of the session on universals; another was read at the Symposium on<br />
Contrastive Analysis and Linguistic Theory at Ghent in September 2001; and a third at the<br />
Conference on <strong>Universals</strong> at Savonlinna in October 2001. There is some overlap between the<br />
published versions of all three presentations. I am grateful for all the critical comments and<br />
feedback I have had at these meetings.<br />
References<br />
Baker, Mona (1993). Corpus linguistics and <strong>Translation</strong> Studies: Implications and<br />
applications. In M. Baker et al. (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair<br />
(pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.<br />
Baker, Mona (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary<br />
translator. Target, 12(2), 241–266.<br />
Berman, Antoine (1985). Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.<br />
Blum-Kulka, Shoshana (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House<br />
& S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse<br />
and Cognition in <strong>Translation</strong> and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35).<br />
Tübingen: Narr.<br />
Campbell, Stuart (1998). <strong>Translation</strong> into the Second Language. London: Longman.<br />
Chesterman, Andrew (1999). <strong>Translation</strong> typology. In A. Veisbergs & I. Zauberga (Eds.),<br />
The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of <strong>Translation</strong> (pp. 49–62). Riga:<br />
University of Latvia.<br />
Chevalier, Jean-Claude (1995). D’une figure de traduction : le changement de ‘sujet’. In J-C.<br />
Chevalier & M-F. Delport, L’Horlogerie de Saint Jérôme (pp. 27–44). Paris: L’Harmattan.<br />
Doherty, Monika (1996). Information Structure: a key concept for translation theory.<br />
Linguistics, 34(3). (Special issue.)<br />
Dolet, Estienne (1540). LaManièredeBienTraduired’uneLangueenAultre. Paris: Marnef.