20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Beyond the particular 47<br />

What we need, therefore is much more replicated work on testing different<br />

restricted and unrestricted hypotheses on different corpora. We need to<br />

standardize our main concepts and ways of operationalizing, for greater research<br />

cooperation. We need to relate descriptive hypotheses to each other,<br />

at still more abstract levels. We need to develop electronic corpus tools. We<br />

need to generate new descriptive hypotheses. And we need to work on testable<br />

explanatory hypotheses in order to account for the evidence we find.<br />

Note<br />

* This article is based on three conference presentations, during which my ideas on the topic<br />

have developed. One paper was read at the Third EST Congress in Copenhagen in August-<br />

September 2001, as part of the session on universals; another was read at the Symposium on<br />

Contrastive Analysis and Linguistic Theory at Ghent in September 2001; and a third at the<br />

Conference on <strong>Universals</strong> at Savonlinna in October 2001. There is some overlap between the<br />

published versions of all three presentations. I am grateful for all the critical comments and<br />

feedback I have had at these meetings.<br />

References<br />

Baker, Mona (1993). Corpus linguistics and <strong>Translation</strong> Studies: Implications and<br />

applications. In M. Baker et al. (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair<br />

(pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.<br />

Baker, Mona (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary<br />

translator. Target, 12(2), 241–266.<br />

Berman, Antoine (1985). Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.<br />

Blum-Kulka, Shoshana (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House<br />

& S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse<br />

and Cognition in <strong>Translation</strong> and Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35).<br />

Tübingen: Narr.<br />

Campbell, Stuart (1998). <strong>Translation</strong> into the Second Language. London: Longman.<br />

Chesterman, Andrew (1999). <strong>Translation</strong> typology. In A. Veisbergs & I. Zauberga (Eds.),<br />

The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of <strong>Translation</strong> (pp. 49–62). Riga:<br />

University of Latvia.<br />

Chevalier, Jean-Claude (1995). D’une figure de traduction : le changement de ‘sujet’. In J-C.<br />

Chevalier & M-F. Delport, L’Horlogerie de Saint Jérôme (pp. 27–44). Paris: L’Harmattan.<br />

Doherty, Monika (1996). Information Structure: a key concept for translation theory.<br />

Linguistics, 34(3). (Special issue.)<br />

Dolet, Estienne (1540). LaManièredeBienTraduired’uneLangueenAultre. Paris: Marnef.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!