20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

134 Per-Ola Nilsson<br />

3. Using the same criterion of distinctive quantitative distribution as for av,<br />

as an individual grammatical word, the most significantly overrepresented<br />

TL collocational patterns of which av was a part were counted, and<br />

quantitatively compared with the corresponding patterns in the original<br />

TL subcorpus.<br />

This initial quantitative TL verification was then followed by cross-linguistic<br />

qualitative analysis of SL-TL correspondences for selected TL collocational patterns<br />

and frameworks: The TL patterns with distinctive distribution emerging<br />

through steps 1–3 were used as a basis for further, cross-linguistic analysis, in<br />

order to reveal the actual sources of TL collocational patterns. (A further possible<br />

type of investigation, not carried out here, is to compare the TL collocational<br />

patterns in translated texts with the corresponding patterns in original<br />

TL texts; cf. Nilsson 2002.)<br />

3. Results<br />

The Swedish grammatical word av is overrepresented in the translated Swedish<br />

comparable subcorpus, in relation to the subcorpus of original Swedish fiction.<br />

Table 1 shows this difference in distribution, as absolute frequencies and as<br />

percentages of the total number of words in each subcorpus.<br />

The percentages for av in Table 1 reveal a highly uneven distribution in the<br />

two subcorpora – the frequency of the word in the translated texts approaches<br />

almost twice the frequency in the original texts, although the translated subcorpus<br />

as a whole is only around 12 % larger than the original subcorpus.<br />

The question arises how general this distribution is, i.e. to what extent the<br />

overrepresentation can be attributed to overrepresentation in individual texts.<br />

A few basic statistical calculations reveal the following (based on the<br />

number of occurrences of the word av in each corpus text file expressed as a<br />

percentage of the total number of words in the individual file): The minimum<br />

and maximum percentages for individual files in the two subcorpora are 0.39<br />

and 1.45 for the Swedish original texts and 0.75 and 2.21 for the Swedish<br />

translated texts. Expressed in terms of standard deviation, there is only a<br />

Table 1. Distribution of av in Swedish original and translated fiction texts<br />

Sw. orig. fiction % Sw. trans. fiction %<br />

av [‘of’, ‘by’] 2,462 0.8 4,033 1.17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!