Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
134 Per-Ola Nilsson<br />
3. Using the same criterion of distinctive quantitative distribution as for av,<br />
as an individual grammatical word, the most significantly overrepresented<br />
TL collocational patterns of which av was a part were counted, and<br />
quantitatively compared with the corresponding patterns in the original<br />
TL subcorpus.<br />
This initial quantitative TL verification was then followed by cross-linguistic<br />
qualitative analysis of SL-TL correspondences for selected TL collocational patterns<br />
and frameworks: The TL patterns with distinctive distribution emerging<br />
through steps 1–3 were used as a basis for further, cross-linguistic analysis, in<br />
order to reveal the actual sources of TL collocational patterns. (A further possible<br />
type of investigation, not carried out here, is to compare the TL collocational<br />
patterns in translated texts with the corresponding patterns in original<br />
TL texts; cf. Nilsson 2002.)<br />
3. Results<br />
The Swedish grammatical word av is overrepresented in the translated Swedish<br />
comparable subcorpus, in relation to the subcorpus of original Swedish fiction.<br />
Table 1 shows this difference in distribution, as absolute frequencies and as<br />
percentages of the total number of words in each subcorpus.<br />
The percentages for av in Table 1 reveal a highly uneven distribution in the<br />
two subcorpora – the frequency of the word in the translated texts approaches<br />
almost twice the frequency in the original texts, although the translated subcorpus<br />
as a whole is only around 12 % larger than the original subcorpus.<br />
The question arises how general this distribution is, i.e. to what extent the<br />
overrepresentation can be attributed to overrepresentation in individual texts.<br />
A few basic statistical calculations reveal the following (based on the<br />
number of occurrences of the word av in each corpus text file expressed as a<br />
percentage of the total number of words in the individual file): The minimum<br />
and maximum percentages for individual files in the two subcorpora are 0.39<br />
and 1.45 for the Swedish original texts and 0.75 and 2.21 for the Swedish<br />
translated texts. Expressed in terms of standard deviation, there is only a<br />
Table 1. Distribution of av in Swedish original and translated fiction texts<br />
Sw. orig. fiction % Sw. trans. fiction %<br />
av [‘of’, ‘by’] 2,462 0.8 4,033 1.17