20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

36 Andrew Chesterman<br />

solutely natural. The influence of theological myths is strong here, such as that<br />

of the 72 translators of the Septuagint who all arrived miraculously at the same<br />

solutions...<br />

Contribution: first attempts to generalize. These early prescriptive statements<br />

were at least a first attempt to get beyond the particular, to establish more<br />

general principles and parameters. The statements were based on implicit<br />

predictive hypotheses based on the following argument:<br />

– A given translation X is a good translation (i.e. this is someone’s reaction<br />

to it, its effect on their judgement).<br />

– This quality judgement is based on the presence of features ABC in the<br />

translation X.<br />

– Therefore, all translations with features ABC will be good, people will react<br />

to them in this way.<br />

The argument only works, of course, if we accept three assumptions: that the<br />

quality assessment of translation X really is caused by the presence of features<br />

ABC and not something else; that all translations are of the same type as X; and<br />

that features ABC are universal indicators of high quality.<br />

Contribution: subsequent attempts at typologies. Since Jerome, there have<br />

been many attempts to set up typologies of translation (see e.g. Chesterman<br />

1999 for a brief survey). None have yet become generally accepted.<br />

Contribution: concern with translation quality. Quality is a central concern<br />

of all those who are involved in the practical work of translation. The descriptivists<br />

have perhaps over-reacted against traditional prescriptivism in their desire<br />

to place <strong>Translation</strong> Studies on a more scientific basis. However, if quality<br />

assessments are seen as part of the effects that a translation has, they need<br />

not be excluded from empirical analysis. Defining quality, and devising reliable<br />

measures of it, are genuine research problems that should form part of research<br />

into translation effects.<br />

3. Thepejorativeroute<br />

The second route away from the particular is related to the first, but takes a<br />

different direction. Here, all translations (or: all translations of a certain kind)<br />

are regarded as being deficient in some way. That is, an attempt is made to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!