Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
36 Andrew Chesterman<br />
solutely natural. The influence of theological myths is strong here, such as that<br />
of the 72 translators of the Septuagint who all arrived miraculously at the same<br />
solutions...<br />
Contribution: first attempts to generalize. These early prescriptive statements<br />
were at least a first attempt to get beyond the particular, to establish more<br />
general principles and parameters. The statements were based on implicit<br />
predictive hypotheses based on the following argument:<br />
– A given translation X is a good translation (i.e. this is someone’s reaction<br />
to it, its effect on their judgement).<br />
– This quality judgement is based on the presence of features ABC in the<br />
translation X.<br />
– Therefore, all translations with features ABC will be good, people will react<br />
to them in this way.<br />
The argument only works, of course, if we accept three assumptions: that the<br />
quality assessment of translation X really is caused by the presence of features<br />
ABC and not something else; that all translations are of the same type as X; and<br />
that features ABC are universal indicators of high quality.<br />
Contribution: subsequent attempts at typologies. Since Jerome, there have<br />
been many attempts to set up typologies of translation (see e.g. Chesterman<br />
1999 for a brief survey). None have yet become generally accepted.<br />
Contribution: concern with translation quality. Quality is a central concern<br />
of all those who are involved in the practical work of translation. The descriptivists<br />
have perhaps over-reacted against traditional prescriptivism in their desire<br />
to place <strong>Translation</strong> Studies on a more scientific basis. However, if quality<br />
assessments are seen as part of the effects that a translation has, they need<br />
not be excluded from empirical analysis. Defining quality, and devising reliable<br />
measures of it, are genuine research problems that should form part of research<br />
into translation effects.<br />
3. Thepejorativeroute<br />
The second route away from the particular is related to the first, but takes a<br />
different direction. Here, all translations (or: all translations of a certain kind)<br />
are regarded as being deficient in some way. That is, an attempt is made to