Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
What happens to “unique items”<br />
in learners’ translations?<br />
“Theories” and “concepts” as a challenge<br />
for novices’ views on “good translation”<br />
Pekka Kujamäki<br />
University of Joensuu<br />
This article reports on an experiment, in which two components of translator<br />
students’ professional self-understanding were challenged: their doubts on<br />
the relevance of theoretical knowledge as part of their professional<br />
competence as well as the strong belief in their L1 competence. The<br />
experiment draws on Toury’s “law of interference” and the analysis of<br />
students’ translations is based on Tirkkonen-Condit’s hypothesis that unique,<br />
TL-specific elements may be underrepresented in translations. Students’<br />
translations of short English and German source texts are consistent with this<br />
hypothesis: the experiment reveals that even a source text that seems to<br />
present no translation difficulties in surface structure is still a powerful<br />
constraint in translation and produces language patterns which are alien to<br />
or at least deviant from non-translated target language usage as revealed in<br />
this experiment by a small-scale cloze test.<br />
1. Introduction<br />
From the very beginning, students of translation seem to have a strong but<br />
biased understanding of the essential components of their competence and<br />
how to develop them. One common impression that manages to survive<br />
despite the challenges presented by teaching is their suspicious view of the role<br />
of theoretical knowledge as an essential part of their studies as well as of their<br />
competence. “Theory is theory and practice is practice”, is the argument that<br />
a teacher of e.g. research seminars is regularly confronted with. Theorising is<br />
seen as a self-sufficient activity, linked to translator students’ lives only to make<br />
it difficult and to take learners’ time from practical translation exercises. And