20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

What happens to “unique items”<br />

in learners’ translations?<br />

“Theories” and “concepts” as a challenge<br />

for novices’ views on “good translation”<br />

Pekka Kujamäki<br />

University of Joensuu<br />

This article reports on an experiment, in which two components of translator<br />

students’ professional self-understanding were challenged: their doubts on<br />

the relevance of theoretical knowledge as part of their professional<br />

competence as well as the strong belief in their L1 competence. The<br />

experiment draws on Toury’s “law of interference” and the analysis of<br />

students’ translations is based on Tirkkonen-Condit’s hypothesis that unique,<br />

TL-specific elements may be underrepresented in translations. Students’<br />

translations of short English and German source texts are consistent with this<br />

hypothesis: the experiment reveals that even a source text that seems to<br />

present no translation difficulties in surface structure is still a powerful<br />

constraint in translation and produces language patterns which are alien to<br />

or at least deviant from non-translated target language usage as revealed in<br />

this experiment by a small-scale cloze test.<br />

1. Introduction<br />

From the very beginning, students of translation seem to have a strong but<br />

biased understanding of the essential components of their competence and<br />

how to develop them. One common impression that manages to survive<br />

despite the challenges presented by teaching is their suspicious view of the role<br />

of theoretical knowledge as an essential part of their studies as well as of their<br />

competence. “Theory is theory and practice is practice”, is the argument that<br />

a teacher of e.g. research seminars is regularly confronted with. Theorising is<br />

seen as a self-sufficient activity, linked to translator students’ lives only to make<br />

it difficult and to take learners’ time from practical translation exercises. And

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!