20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Clause connectives in Finnish children’s literature 169<br />

on NCs in adult fiction yielded partly different results: some NCs, i.e. temporal<br />

and purpose constructions, are overrepresented in Finnish translations of<br />

English and Russian fiction, whereas participial constructions are underrepresented.<br />

A plausible explanation for the different frequencies is the existence or<br />

non-existence of a formally equivalent structure in the ST, which may function<br />

as a trigger in the translation process. However, the intriguing difference in the<br />

use of NCs between translated adult and children’s literature remains without<br />

explanation. Whether frequent use of NCs in children’s fiction correlates with<br />

infrequent use of connectives is examined in the following. 2<br />

3. Material and method<br />

The material consists of translated and non-translated Finnish children’s literature<br />

which forms part of the Corpus of Translated Finnish compiled at the<br />

Savonlinna School of <strong>Translation</strong> Studies (for compilation criteria, see Mauranen<br />

2000:122–123). The subcorpora used in this study are of approximately<br />

thesamesize(thecorpusoftranslatedchildren’sliteraturehas593000words,<br />

the corpus of Finnish originals 500 000 words). The source language of all the<br />

translations is English, which is the dominant SL for both translated children’s<br />

fiction and adult fiction in Finland. All texts were published between 1995 and<br />

1998. The computer software used to retrieve the connectives is the WordSmith<br />

Tools program (Scott 1998).<br />

The connectives selected for investigation are commonly used in all text<br />

types. The conjunction ja ‘and’ was excluded firstly because of its inexplicitness<br />

and secondly because of its function as a link not only between clauses but, even<br />

more often, between words and phrases, which would have meant a very timeconsuming<br />

cleaning-up process to eliminate unlooked-for occurrences of ja.<br />

(The total number of ja, including the fused negative form eikä ‘and not’ was<br />

approx. 16 800 in each subcorpus.)<br />

The investigated connectives are the following:<br />

– the relative pronoun joka ‘which’, ‘who’ (9 cases, singular and plural forms)<br />

– subordinative conjunctions<br />

temporal: kun ‘when’, ennen kuin ‘before’<br />

purpose: jotta, jottei(vät), että, ettei(vät) ‘in order to’, ‘in order not to’<br />

causal: koska, kun ‘because’<br />

explicative: että, ettei(vät) ‘that’, ‘that not’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!