Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
34 Andrew Chesterman<br />
will refer to these routes as (a) the prescriptive route, (b) the pejorative route,<br />
and (c) the descriptive route. Along the prescriptive route we find statements<br />
about various features which all translations, or all translations of a given sort,<br />
should or should not manifest, ideally. Along the pejorative route we find<br />
statements about undesirable features which all, or most, or some type of,<br />
translations are thought to manifest, in reality. Along the descriptive route we<br />
find statements about possible universal features of translations or subsets of<br />
translations, without overt value judgements.<br />
Each route has its problems, and each has made contributions.<br />
2. The prescriptive route<br />
The oldest, traditional route away from the particular has been the stating of<br />
prescriptive generalities that purport to hold for all translations. These statements<br />
typically have the form: “All translations should have feature X / should<br />
not have feature Y”, and thus reflect some kind of translation ideal, universally<br />
valid. Examples abound in the early literature: Dolet’s and Tytler’s translation<br />
principles, for instance. The culmination of this route is perhaps reached in<br />
Savory’s famously paradoxical list of mutually contradictory principles.<br />
Dolet (La manière de bien traduire d’une langue en aultre, 1540; three of<br />
his five general principles)<br />
<strong>Translation</strong>s should not be word-for-word renderings of the original.<br />
<strong>Translation</strong>s should avoid unusual words and expressions.<br />
<strong>Translation</strong>s should be elegant, not clumsy.<br />
Tytler (Essay on the principles of translation, 1797)<br />
<strong>Translation</strong>s should give a complete transcript of the ideas of the<br />
original.<br />
<strong>Translation</strong>s should be in the same style as their source texts.<br />
<strong>Translation</strong>s should be as natural as original texts.<br />
Savory (1968:54)<br />
1. A translation must give the words of the original.<br />
2. A translation must give the ideas of the original.<br />
3. A translation should read like an original work.<br />
4. A translation should read like a translation.<br />
5. A translation should reflect the style of the original.