20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34 Andrew Chesterman<br />

will refer to these routes as (a) the prescriptive route, (b) the pejorative route,<br />

and (c) the descriptive route. Along the prescriptive route we find statements<br />

about various features which all translations, or all translations of a given sort,<br />

should or should not manifest, ideally. Along the pejorative route we find<br />

statements about undesirable features which all, or most, or some type of,<br />

translations are thought to manifest, in reality. Along the descriptive route we<br />

find statements about possible universal features of translations or subsets of<br />

translations, without overt value judgements.<br />

Each route has its problems, and each has made contributions.<br />

2. The prescriptive route<br />

The oldest, traditional route away from the particular has been the stating of<br />

prescriptive generalities that purport to hold for all translations. These statements<br />

typically have the form: “All translations should have feature X / should<br />

not have feature Y”, and thus reflect some kind of translation ideal, universally<br />

valid. Examples abound in the early literature: Dolet’s and Tytler’s translation<br />

principles, for instance. The culmination of this route is perhaps reached in<br />

Savory’s famously paradoxical list of mutually contradictory principles.<br />

Dolet (La manière de bien traduire d’une langue en aultre, 1540; three of<br />

his five general principles)<br />

<strong>Translation</strong>s should not be word-for-word renderings of the original.<br />

<strong>Translation</strong>s should avoid unusual words and expressions.<br />

<strong>Translation</strong>s should be elegant, not clumsy.<br />

Tytler (Essay on the principles of translation, 1797)<br />

<strong>Translation</strong>s should give a complete transcript of the ideas of the<br />

original.<br />

<strong>Translation</strong>s should be in the same style as their source texts.<br />

<strong>Translation</strong>s should be as natural as original texts.<br />

Savory (1968:54)<br />

1. A translation must give the words of the original.<br />

2. A translation must give the ideas of the original.<br />

3. A translation should read like an original work.<br />

4. A translation should read like a translation.<br />

5. A translation should reflect the style of the original.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!