20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Corpora, universals and interference 79<br />

is likely to remain low. In statistical terms, however, the impact of unequal<br />

corpus size is much reduced by the fact that the comparisons are based on the<br />

rank order differences, not direct frequencies. The result is intriguing because<br />

itrunscountertoToury’sperfectlyreasonable assumption. It calls for further<br />

research and new explanations.<br />

7. Conclusion<br />

It has been argued in this paper that in order to explore the plausibility of<br />

interference constituting a fundamental law of translation, or a translation<br />

universal, it is necessary to have access to different kinds of comparable<br />

corpora: original texts in the target language, and translations with different<br />

source languages. The findings based on such comparable corpora indicated<br />

that translated texts deviated clearly from the original, untranslated texts,<br />

and on the whole, translations bore a closer affinity to each other than to<br />

untranslated texts. At the same time, different source languages, Russian and<br />

English, showed individual profiles of deviation. The results suggest that the<br />

source language is influential in shaping translations, but it cannot be the<br />

sole cause, because the translations resembled each other. The study therefore<br />

lends support to Toury’s (1995) claim that interference or transfer constitutes a<br />

general law of translation. It also supports Baker’s (1993) hypothesis insofar as<br />

the bilingual interference between particular language pairs does not seem to<br />

exhaust the differential between translations and non-translations. To reconcile<br />

the two hypotheses we simply need to recognise that the general tendency<br />

of source language influence on translations is an abstraction based on a<br />

number of language pairs showing the same trend; whereas the influence of<br />

a particular source language (or indeed source text, as is also often assumed)<br />

on a particular target language is not sufficient to account for the differences<br />

between translated and untranslated texts. Therefore, interference (or transfer)<br />

is best conceptualised as one of the universal tendencies, on a high level of<br />

abstraction, precisely on account of predictably taking place in each language<br />

pair involved in translation.<br />

The general-level comparison carried out in this study cannot pinpoint<br />

individual occurrences of interference. Intriguing research questions therefore<br />

remain: is transfer universal because it involves bilingual processing and therefore<br />

an inescapable contact between two language systems, a consequence of<br />

the ‘multicompetence’ (Cook 2003b) of a multilingual individual? Or is it triggered<br />

off by the source text, and the translator’s task of rendering that text in a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!