Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Corpora, universals and interference 79<br />
is likely to remain low. In statistical terms, however, the impact of unequal<br />
corpus size is much reduced by the fact that the comparisons are based on the<br />
rank order differences, not direct frequencies. The result is intriguing because<br />
itrunscountertoToury’sperfectlyreasonable assumption. It calls for further<br />
research and new explanations.<br />
7. Conclusion<br />
It has been argued in this paper that in order to explore the plausibility of<br />
interference constituting a fundamental law of translation, or a translation<br />
universal, it is necessary to have access to different kinds of comparable<br />
corpora: original texts in the target language, and translations with different<br />
source languages. The findings based on such comparable corpora indicated<br />
that translated texts deviated clearly from the original, untranslated texts,<br />
and on the whole, translations bore a closer affinity to each other than to<br />
untranslated texts. At the same time, different source languages, Russian and<br />
English, showed individual profiles of deviation. The results suggest that the<br />
source language is influential in shaping translations, but it cannot be the<br />
sole cause, because the translations resembled each other. The study therefore<br />
lends support to Toury’s (1995) claim that interference or transfer constitutes a<br />
general law of translation. It also supports Baker’s (1993) hypothesis insofar as<br />
the bilingual interference between particular language pairs does not seem to<br />
exhaust the differential between translations and non-translations. To reconcile<br />
the two hypotheses we simply need to recognise that the general tendency<br />
of source language influence on translations is an abstraction based on a<br />
number of language pairs showing the same trend; whereas the influence of<br />
a particular source language (or indeed source text, as is also often assumed)<br />
on a particular target language is not sufficient to account for the differences<br />
between translated and untranslated texts. Therefore, interference (or transfer)<br />
is best conceptualised as one of the universal tendencies, on a high level of<br />
abstraction, precisely on account of predictably taking place in each language<br />
pair involved in translation.<br />
The general-level comparison carried out in this study cannot pinpoint<br />
individual occurrences of interference. Intriguing research questions therefore<br />
remain: is transfer universal because it involves bilingual processing and therefore<br />
an inescapable contact between two language systems, a consequence of<br />
the ‘multicompetence’ (Cook 2003b) of a multilingual individual? Or is it triggered<br />
off by the source text, and the translator’s task of rendering that text in a