20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

136 Per-Ola Nilsson<br />

Table 2. Distribution of the colligational pattern locative noun+av in Swedish<br />

original and translated fiction texts in the ESPC<br />

Pattern Sw. orig. fiction Sw. trans. fiction<br />

änden av ‘the end of’ 4 19<br />

baksidan av ‘the back of’ 6 9<br />

insidan av ‘the inside of’ 2 9<br />

sidan av ‘the side of’ 14 27<br />

mitten av ‘the middle of’ 2 14<br />

utkanten av ‘the edge of’ 3 11<br />

foten av ‘the foot of’ 1 7<br />

hörnet av ‘the corner of’ 0 4<br />

början av ‘the beginning of’ 8 18<br />

slutet av ‘the end of’ 6 29<br />

närheten av ‘the vicinity of’ 9 16<br />

Total 55 163<br />

and for this reason the distribution over individual files is not accounted for in<br />

this context. 2<br />

One example of a group of collocational patterns with a higher frequency<br />

in the translated texts is a specific type of nominal head: locative nouns,<br />

followed by av as a related structure word. Table 2 shows the distribution of<br />

these constructions in the two subcorpora.<br />

The scope of analysis can be expanded further to the left to incorporate<br />

discontinuous triplets, frameworks where the noun + av patterns above may be<br />

one of several collocation types included here. Table 3 shows the distribution<br />

of a range of frameworks of the type preposition + X + av.<br />

The combinations in Table 2 are in total around three times as common<br />

in the translated texts as in the original texts. The figures in Table 3 also<br />

reveal quite a significant degree of overrepresentation of frameworks of this<br />

type in the translated texts. Seeking an explanation for these differences of<br />

distribution, a relevant first question to ask is to what extent the translational<br />

renderings go back to structurally similar SL patterns and to what extent they<br />

are a result of several different types of SL structures converging, as it were, into<br />

one rendering (cf. Figure 2 above).<br />

For the collocational category änden av, there is a high degree of structural<br />

correspondence between sources and translations – as could be expected for<br />

this type of phrase pattern, which is common and acceptable in Swedish: 15 of<br />

the 19 cases (cf. Table 2) can be said to exhibit structural correspondence. The<br />

range of source nouns lies semantically close to the noun in the translational

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!