Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
136 Per-Ola Nilsson<br />
Table 2. Distribution of the colligational pattern locative noun+av in Swedish<br />
original and translated fiction texts in the ESPC<br />
Pattern Sw. orig. fiction Sw. trans. fiction<br />
änden av ‘the end of’ 4 19<br />
baksidan av ‘the back of’ 6 9<br />
insidan av ‘the inside of’ 2 9<br />
sidan av ‘the side of’ 14 27<br />
mitten av ‘the middle of’ 2 14<br />
utkanten av ‘the edge of’ 3 11<br />
foten av ‘the foot of’ 1 7<br />
hörnet av ‘the corner of’ 0 4<br />
början av ‘the beginning of’ 8 18<br />
slutet av ‘the end of’ 6 29<br />
närheten av ‘the vicinity of’ 9 16<br />
Total 55 163<br />
and for this reason the distribution over individual files is not accounted for in<br />
this context. 2<br />
One example of a group of collocational patterns with a higher frequency<br />
in the translated texts is a specific type of nominal head: locative nouns,<br />
followed by av as a related structure word. Table 2 shows the distribution of<br />
these constructions in the two subcorpora.<br />
The scope of analysis can be expanded further to the left to incorporate<br />
discontinuous triplets, frameworks where the noun + av patterns above may be<br />
one of several collocation types included here. Table 3 shows the distribution<br />
of a range of frameworks of the type preposition + X + av.<br />
The combinations in Table 2 are in total around three times as common<br />
in the translated texts as in the original texts. The figures in Table 3 also<br />
reveal quite a significant degree of overrepresentation of frameworks of this<br />
type in the translated texts. Seeking an explanation for these differences of<br />
distribution, a relevant first question to ask is to what extent the translational<br />
renderings go back to structurally similar SL patterns and to what extent they<br />
are a result of several different types of SL structures converging, as it were, into<br />
one rendering (cf. Figure 2 above).<br />
For the collocational category änden av, there is a high degree of structural<br />
correspondence between sources and translations – as could be expected for<br />
this type of phrase pattern, which is common and acceptable in Swedish: 15 of<br />
the 19 cases (cf. Table 2) can be said to exhibit structural correspondence. The<br />
range of source nouns lies semantically close to the noun in the translational