20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

54 Silvia Bernardini and Federico Zanettin<br />

things, the choice of texts to be translated (Even-Zohar 2000 [1978/1990];<br />

Vanderauwera 1985):<br />

Dutch fiction is chosen for translation either in the function of assumed target<br />

taste or in that of the status the work has acquired at the source pole, often as<br />

a combination of the two. (Vanderauwera 1985:132)<br />

In our experience of corpus construction, this issue has been of central<br />

importance in assessing the comparability of different corpora.<br />

3. Issues in translation corpus design and construction:<br />

the CEXI example<br />

CEXI is an English-Italian <strong>Translation</strong>al Corpus being developed at the School<br />

for Interpreters and Translators, University of Bologna at Forlì. The aim of the<br />

project is to arrive at a bi-directional and parallel corpus of approximately four<br />

million words of contemporary texts in two languages, XML-tagged following<br />

the TEI guidelines (Sperberg-McQueen & Burnard 2001), aligned and accessible<br />

online (see Zanettin 2000, 2002). Following projects like the ENPC for Norwegian,<br />

Compara for Portuguese, and the Chemnitz corpus for German, CEXI<br />

is restricted to what is probably the most prototypical (and most easily samplable)<br />

form of translation, i.e. printed books. Altogether 624 titles (half translated<br />

from English into Italian, the other half translated from Italian into English)<br />

were randomly selected from the Unesco Index <strong>Translation</strong>um database<br />

(1998), half of them fiction (roughly corresponding to the Universal Decimal<br />

Classification category of Literature/Children’s Literature as assigned within<br />

the Index <strong>Translation</strong>um) and half non-fiction (divided into nine subcategories<br />

following the Index/UDC criteria). After removing titles which were repeated,<br />

outside our time frame, impossible to locate etc., requests for permission were<br />

made to the copyright owners.<br />

3.1 Preliminary norms 1: non-fiction<br />

While trying to set up a sampling frame for the non-fiction component of the<br />

corpus, it became clear that, in the Index <strong>Translation</strong>um at least, a different<br />

“weight” is associated with the different genres in each direction (on this point<br />

see also Mauranen 2001). The numbers of texts translated from Italian into<br />

English and from English into Italian in each of the UDC subdomains are not<br />

comparable (Zanettin 2002). The following table summarizes these differences:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!