Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2 Introduction<br />
have no way of capturing translations from all times and all languages. Others,<br />
again, are proposing new subtypes of universals (Chesterman 2001), questioning<br />
or further developing already established concepts, (e.g. Toury 2001,<br />
Klaudy 2001) or wondering if the term was felicitous after all (Baker 2001).<br />
The discussion is very much alive, and to fuel it further, we are now rapidly<br />
accumulating evidence from actual data which demands interpretation.<br />
In linguistics, universals have been discussed for quite a while, and it<br />
has become clear that a fruitful study of language universals needs to take<br />
into account several different kinds, including important tendencies shared<br />
by many languages, not only ‘absolute’ universals, or, as Greenberg et al.<br />
(1966) put it in their classic ‘Memorandum concerning language universals’:<br />
“Language universals are by their very nature summary statements about<br />
characteristics or tendencies shared by all human speakers.” Such an extended<br />
view – which includes tendencies – also seems to suit translation studies.<br />
Moreover, distinctions between universals which can be traced back to general<br />
cognitive capacities in humans, and those which relate linguistic structures<br />
and the functional uses of languages (see, Comrie 2003) provide food for<br />
thought for the study of translations and characteristics of translated language<br />
as well. We may want to differentiate our search for that which is most<br />
general first of all in cognitive translation processes, secondly, the social<br />
and historical determinants of translation, and finally, the typical linguistic<br />
features of translations. However, the greatest part of empirical investigation<br />
into translation universals has so far focused on linguistic characteristics –<br />
while theoretical discussion has concerned the plausibility, kinds and possible<br />
determinants of universal tendencies. There is a need to clarify the issues and<br />
also to bring together these angles, to the extent that it is possible.<br />
Clearly, the quest for translation universals is meaningful only if the<br />
data and methods we employ are adequate for the purpose. The value of<br />
universals in deepening our understanding of translation lies in developing<br />
theory and accumulating evidence from all the three main domains that<br />
are relevant to universals: cognitive, social, and linguistic. There is therefore<br />
no reason to subscribe to any methodological monism, even though the<br />
impetus for systematic linguistic research of translation universals originated<br />
in corpus studies. There are good reasons to expect corpus methods to make an<br />
important contribution to the field in that they allow comparisons of linguistic<br />
features on a large scale; this goes both for the more traditional approach<br />
of comparing translations with their source texts (parallel corpora) and the<br />
more recent discovery of the potential in comparing translations to similar<br />
texts written originally in the target language (comparable corpora). One of