20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2 Introduction<br />

have no way of capturing translations from all times and all languages. Others,<br />

again, are proposing new subtypes of universals (Chesterman 2001), questioning<br />

or further developing already established concepts, (e.g. Toury 2001,<br />

Klaudy 2001) or wondering if the term was felicitous after all (Baker 2001).<br />

The discussion is very much alive, and to fuel it further, we are now rapidly<br />

accumulating evidence from actual data which demands interpretation.<br />

In linguistics, universals have been discussed for quite a while, and it<br />

has become clear that a fruitful study of language universals needs to take<br />

into account several different kinds, including important tendencies shared<br />

by many languages, not only ‘absolute’ universals, or, as Greenberg et al.<br />

(1966) put it in their classic ‘Memorandum concerning language universals’:<br />

“Language universals are by their very nature summary statements about<br />

characteristics or tendencies shared by all human speakers.” Such an extended<br />

view – which includes tendencies – also seems to suit translation studies.<br />

Moreover, distinctions between universals which can be traced back to general<br />

cognitive capacities in humans, and those which relate linguistic structures<br />

and the functional uses of languages (see, Comrie 2003) provide food for<br />

thought for the study of translations and characteristics of translated language<br />

as well. We may want to differentiate our search for that which is most<br />

general first of all in cognitive translation processes, secondly, the social<br />

and historical determinants of translation, and finally, the typical linguistic<br />

features of translations. However, the greatest part of empirical investigation<br />

into translation universals has so far focused on linguistic characteristics –<br />

while theoretical discussion has concerned the plausibility, kinds and possible<br />

determinants of universal tendencies. There is a need to clarify the issues and<br />

also to bring together these angles, to the extent that it is possible.<br />

Clearly, the quest for translation universals is meaningful only if the<br />

data and methods we employ are adequate for the purpose. The value of<br />

universals in deepening our understanding of translation lies in developing<br />

theory and accumulating evidence from all the three main domains that<br />

are relevant to universals: cognitive, social, and linguistic. There is therefore<br />

no reason to subscribe to any methodological monism, even though the<br />

impetus for systematic linguistic research of translation universals originated<br />

in corpus studies. There are good reasons to expect corpus methods to make an<br />

important contribution to the field in that they allow comparisons of linguistic<br />

features on a large scale; this goes both for the more traditional approach<br />

of comparing translations with their source texts (parallel corpora) and the<br />

more recent discovery of the potential in comparing translations to similar<br />

texts written originally in the target language (comparable corpora). One of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!