Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
148 Vilma Pápai<br />
(Sinclair 1991:13–36): variety in terms of geography (British, American and<br />
Canadian authors), gender (male and female writers/translators) and status in<br />
the community. The lack of a translation-driven corpus imposed constraints<br />
especially in the selection of technical writing. Technical texts were included in<br />
the corpus in the belief that they contain a higher number of cohesive links than<br />
literary texts. Cohesive devices are the most frequently investigated text features<br />
(see Table 1), and are likely to provide insights into the nature of explicitation.<br />
The three sub-corpora consist of the first 100 sentences of each text taken<br />
as representative of the texts as a whole in terms of the author’s and the<br />
translator’s style as well as being typical of the genre.<br />
In total, the corpus contains 2,400 sentences yielding approximately 45,000<br />
running words. WordSmith Tools (Scott 1998) was applied to align the subcorpora<br />
of the EHC and also to carry out analysis on the HHC.<br />
3.2 Methods<br />
This corpus is designed to cater for two different methods of analysis. Through<br />
the investigation of the parallel corpus (EHC) I attempted to identify the explicitation<br />
strategies, i.e. types of shifts used by the translators when rendering<br />
English texts into Hungarian. In the procedure of identification the selection<br />
criterion was wider than that of Blum-Kulka’s. Not only shifts in cohesion were<br />
included on the list but instances with additional linguistic and extra-linguistic<br />
information in addition to occurrences of ambiguous ST items rendered with<br />
disambiguated TT items. The guiding principle was to find instances of modification<br />
of ST, i.e. find steps towards an easy-to-understand, better structured,<br />
better organized and disambiguated text.<br />
This manual analysis would also tell us about the translation process of the<br />
English → Hungarian translation direction. If we compare two languages, we<br />
will arrive at a conclusion that is restricted to the two languages in question<br />
and to the particular translation direction. If we intend to extend our claims, a<br />
monolingual comparable corpus as a tool will provide insight into the nature<br />
of translation and that of the translation product.<br />
The second method of analysis serves this purpose. The procedure for this<br />
was entirely different: unlike in the first stage, where explicitation strategies<br />
were detected and analysed on a text-to-text basis, the second analysis looked<br />
at explicitness as manifested in textual features of ‘large’ bodies of texts. In<br />
addition, the investigation of the comparable corpus of translated and nontranslated<br />
texts in Hungarian (HHC) was carried out with corpus methodology,<br />
mainly by using frequency data. The focus of investigation here was