20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

148 Vilma Pápai<br />

(Sinclair 1991:13–36): variety in terms of geography (British, American and<br />

Canadian authors), gender (male and female writers/translators) and status in<br />

the community. The lack of a translation-driven corpus imposed constraints<br />

especially in the selection of technical writing. Technical texts were included in<br />

the corpus in the belief that they contain a higher number of cohesive links than<br />

literary texts. Cohesive devices are the most frequently investigated text features<br />

(see Table 1), and are likely to provide insights into the nature of explicitation.<br />

The three sub-corpora consist of the first 100 sentences of each text taken<br />

as representative of the texts as a whole in terms of the author’s and the<br />

translator’s style as well as being typical of the genre.<br />

In total, the corpus contains 2,400 sentences yielding approximately 45,000<br />

running words. WordSmith Tools (Scott 1998) was applied to align the subcorpora<br />

of the EHC and also to carry out analysis on the HHC.<br />

3.2 Methods<br />

This corpus is designed to cater for two different methods of analysis. Through<br />

the investigation of the parallel corpus (EHC) I attempted to identify the explicitation<br />

strategies, i.e. types of shifts used by the translators when rendering<br />

English texts into Hungarian. In the procedure of identification the selection<br />

criterion was wider than that of Blum-Kulka’s. Not only shifts in cohesion were<br />

included on the list but instances with additional linguistic and extra-linguistic<br />

information in addition to occurrences of ambiguous ST items rendered with<br />

disambiguated TT items. The guiding principle was to find instances of modification<br />

of ST, i.e. find steps towards an easy-to-understand, better structured,<br />

better organized and disambiguated text.<br />

This manual analysis would also tell us about the translation process of the<br />

English → Hungarian translation direction. If we compare two languages, we<br />

will arrive at a conclusion that is restricted to the two languages in question<br />

and to the particular translation direction. If we intend to extend our claims, a<br />

monolingual comparable corpus as a tool will provide insight into the nature<br />

of translation and that of the translation product.<br />

The second method of analysis serves this purpose. The procedure for this<br />

was entirely different: unlike in the first stage, where explicitation strategies<br />

were detected and analysed on a text-to-text basis, the second analysis looked<br />

at explicitness as manifested in textual features of ‘large’ bodies of texts. In<br />

addition, the investigation of the comparable corpus of translated and nontranslated<br />

texts in Hungarian (HHC) was carried out with corpus methodology,<br />

mainly by using frequency data. The focus of investigation here was

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!