Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Unique items – over- or under-represented? 183<br />
unique elements tend to be less frequent also in published translations than in<br />
original writing.<br />
5. Conclusion<br />
The reasons why the unique linguistic phenomena tend to be under-represented<br />
in translated language may be found in a (potentially universal) tendency of the<br />
translating process to proceed literally to a certain extent. This means that the<br />
translator picks out lexical items, syntactic patterns and idiomatic expressions<br />
from his bilingual mental dictionary, and this is what happens. The has enough<br />
pattern tends to generate the on tarpeeksi pattern and the connectors also, thus,<br />
and others tend to generate connectors myös, niinpä etc. Since the verbs and<br />
the particles discussed here do not have linguistic counterparts, they do not<br />
appear in the bilingual mental dictionary and there is nothing in the source<br />
text that would trigger them off as immediate equivalents. Thus they have a<br />
slighter chance to be chosen into the target text than they have of appearing in<br />
texts that are produced in the original.<br />
Note<br />
1. The verbs are introduced in their third person singular forms. Thus ehtii can be glossed<br />
as ‘has enough time to. . .’ or ‘is early enough’.<br />
References<br />
Eskola, Sari. (this volume). Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus-Based<br />
Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish. In A. Mauranen<br />
& P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia:<br />
John Benjamins.<br />
Flint, Aili (1980). Semantic Structure in the Finnish Lexicon: Verbs of Possibility and<br />
Sufficiency. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.<br />
Güttinger, Fritz (1963). Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse<br />
Verlag.<br />
Hakulinen, Auli (1976). Liitepartikkelin -han/-hän syntaksia ja pragmatiikkaa [On the<br />
syntax and pragmatics of the clitic particle -hAn]. Meddelanden från Åbo Akademi<br />
Forskningsinstitut, 7, 1–60.<br />
Östman, Jan-Ola (1981). ‘You know’: A discourse-functional approach [Pragmatics and<br />
Beyond II: 7]. Amsterdam: John Benjamins.