20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Unique items – over- or under-represented? 183<br />

unique elements tend to be less frequent also in published translations than in<br />

original writing.<br />

5. Conclusion<br />

The reasons why the unique linguistic phenomena tend to be under-represented<br />

in translated language may be found in a (potentially universal) tendency of the<br />

translating process to proceed literally to a certain extent. This means that the<br />

translator picks out lexical items, syntactic patterns and idiomatic expressions<br />

from his bilingual mental dictionary, and this is what happens. The has enough<br />

pattern tends to generate the on tarpeeksi pattern and the connectors also, thus,<br />

and others tend to generate connectors myös, niinpä etc. Since the verbs and<br />

the particles discussed here do not have linguistic counterparts, they do not<br />

appear in the bilingual mental dictionary and there is nothing in the source<br />

text that would trigger them off as immediate equivalents. Thus they have a<br />

slighter chance to be chosen into the target text than they have of appearing in<br />

texts that are produced in the original.<br />

Note<br />

1. The verbs are introduced in their third person singular forms. Thus ehtii can be glossed<br />

as ‘has enough time to. . .’ or ‘is early enough’.<br />

References<br />

Eskola, Sari. (this volume). Untypical Frequencies in Translated Language: A Corpus-Based<br />

Study on a Literary Corpus of Translated and Non-Translated Finnish. In A. Mauranen<br />

& P. Kujamäki (Eds.), <strong>Translation</strong> <strong>Universals</strong> – Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia:<br />

John Benjamins.<br />

Flint, Aili (1980). Semantic Structure in the Finnish Lexicon: Verbs of Possibility and<br />

Sufficiency. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.<br />

Güttinger, Fritz (1963). Zielsprache: Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse<br />

Verlag.<br />

Hakulinen, Auli (1976). Liitepartikkelin -han/-hän syntaksia ja pragmatiikkaa [On the<br />

syntax and pragmatics of the clitic particle -hAn]. Meddelanden från Åbo Akademi<br />

Forskningsinstitut, 7, 1–60.<br />

Östman, Jan-Ola (1981). ‘You know’: A discourse-functional approach [Pragmatics and<br />

Beyond II: 7]. Amsterdam: John Benjamins.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!