20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Beyond the particular 43<br />

representative of all translations. Many “universal” claims have been made<br />

that actually seem to pertain only to literary or to Bible translation. More<br />

fundamentally, though: since we can ever only study a subset of all translations<br />

past and present, there is always the risk that our results will be culture-bound<br />

rather than truly universal (Tymoczko 1998). Concepts of translation itself<br />

are culture-bound, for a start; even prototype concepts may be, too. We can<br />

perhaps never totally escape the limits of our own culture-boundness, even if<br />

this might be extended e.g. to a general “Western culture”. This means that<br />

claims of universality can perhaps never be truly universal.<br />

In the light of these problems and reservations, it is obvious that any claim<br />

about a translation universal can really only be an approximation. But this does<br />

not matter, as long as scholars are aware of what they are claiming. After all,<br />

what these corpus scholars are basically doing is seeking generalizations. We<br />

seek generalizations that are as extensive as possible. Less-than-universal claims<br />

can still be interesting and valuable. Any level of generalization can increase<br />

understanding.<br />

Problem: conceptualization and terminology. Here there is still a great deal<br />

to be clarified. I made one proposal above, about distinguishing between S-<br />

and T-universals. Baker’s original use (1993) of the term “universal” seems to<br />

have to refer to T-universals, since her point of comparison is non-translated,<br />

original texts; however, several of the examples of previous research that she<br />

mentions are based on evidence from a comparison with source texts, and<br />

hence concern S-universals (such as the reduction of repetition). If your corpus<br />

does not actually contain source texts, you surely cannot study S-universals.<br />

Other scholars have, however, used the term to apply either to S-universals<br />

alone, or more generally to both S and T types. I think that the use of<br />

the term “universal” itself is valid and useful, provided it is kept for claims<br />

that are actually hypothesized to be universal, not specific to some subset of<br />

translations.<br />

Some scholars prefer to refer to these claims as hypotheses, such as the explicitation<br />

hypothesis (Blum-Kulka and others) or the simplification hypothesis<br />

(Laviosa-Braithwaite 1996), or the retranslation hypothesis. Others speak of<br />

laws: cf. Toury’s proposed laws of interference and standardization. Chevalier<br />

(1995) writes about “figures of translation”, comparable to rhetorical figures;<br />

the occurrence of these figures is contrasted with translation alternatives that<br />

are more neutral or natural or “orthonymic”, in the same way that in rhetorical<br />

analysis one can distinguish between utterances with or without rhetorical

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!