Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Corpora, universals and interference 71<br />
general tendency is fundamental to determining the status of interference in<br />
translation.<br />
The data for showing this must primarily consist of comparable corpora,<br />
that is, matching corpora that have been compiled on the same principles<br />
of translated texts and original texts in the target language. Ideally, the data<br />
should comprise three kinds of (sub)corpora. First, a corpus of translated texts<br />
from one SL to one TL, to find out how frequent the postulated interference<br />
features are; secondly, a similar corpus with translations from different source<br />
languages, to ascertain whether the features in question are equally common,<br />
or more or less common, when translations come from various sources. Finally<br />
and most importantly, a corpus with comparable target language original<br />
texts is required to see whether the particular features are more common, less<br />
common, or equally common in TL original texts – in other words to check<br />
whether the occurrence of the features is exceptional on a large scale.<br />
In this way it is possible to see whether there is anything remarkable in a<br />
potential ‘interference’ feature, that is, whether it occurs more frequently than<br />
could be expected on the basis of normal TL practice alone, or even translated<br />
language more generally. Such a comparison enables us to ascertain that there<br />
is something to explain (i.e. a deviation). At the same time, a more holistic<br />
view is maintained than by starting from ST–TT comparisons, and individual<br />
instances do not usurp an overblown importance. This procedure, then, allows<br />
us to test the assumption that systematic SL bias occurs in translation, which<br />
may then deserve the label interference (or transfer). Basically it allows us to<br />
assume that transfer /interference is likely to occur at the level of the language<br />
system, but it cannot show anything about the text-specific relations obtaining<br />
between particular STs and TTs.<br />
3. Interference or transfer – is there a difference?<br />
As already pointed out above, ‘transfer’ and ‘interference’ are sometimes used<br />
interchangeably, sometimes as polar opposites. Interference in the latter case<br />
is seen as negative transfer, while transfer itself is held to be positive, or at<br />
least neutral. The distinction appears fuzzy, even arbitrary: if we have difficulty<br />
telling the positive from non-transfer, how do we distinguish positive from<br />
negative?<br />
It seems to me that positive and negative transfer, insofar as both can<br />
be identified at various levels of linguistic description, can reasonably be<br />
conceived as points on a cline, one end of which is a gross deviation from