20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Corpora, universals and interference 71<br />

general tendency is fundamental to determining the status of interference in<br />

translation.<br />

The data for showing this must primarily consist of comparable corpora,<br />

that is, matching corpora that have been compiled on the same principles<br />

of translated texts and original texts in the target language. Ideally, the data<br />

should comprise three kinds of (sub)corpora. First, a corpus of translated texts<br />

from one SL to one TL, to find out how frequent the postulated interference<br />

features are; secondly, a similar corpus with translations from different source<br />

languages, to ascertain whether the features in question are equally common,<br />

or more or less common, when translations come from various sources. Finally<br />

and most importantly, a corpus with comparable target language original<br />

texts is required to see whether the particular features are more common, less<br />

common, or equally common in TL original texts – in other words to check<br />

whether the occurrence of the features is exceptional on a large scale.<br />

In this way it is possible to see whether there is anything remarkable in a<br />

potential ‘interference’ feature, that is, whether it occurs more frequently than<br />

could be expected on the basis of normal TL practice alone, or even translated<br />

language more generally. Such a comparison enables us to ascertain that there<br />

is something to explain (i.e. a deviation). At the same time, a more holistic<br />

view is maintained than by starting from ST–TT comparisons, and individual<br />

instances do not usurp an overblown importance. This procedure, then, allows<br />

us to test the assumption that systematic SL bias occurs in translation, which<br />

may then deserve the label interference (or transfer). Basically it allows us to<br />

assume that transfer /interference is likely to occur at the level of the language<br />

system, but it cannot show anything about the text-specific relations obtaining<br />

between particular STs and TTs.<br />

3. Interference or transfer – is there a difference?<br />

As already pointed out above, ‘transfer’ and ‘interference’ are sometimes used<br />

interchangeably, sometimes as polar opposites. Interference in the latter case<br />

is seen as negative transfer, while transfer itself is held to be positive, or at<br />

least neutral. The distinction appears fuzzy, even arbitrary: if we have difficulty<br />

telling the positive from non-transfer, how do we distinguish positive from<br />

negative?<br />

It seems to me that positive and negative transfer, insofar as both can<br />

be identified at various levels of linguistic description, can reasonably be<br />

conceived as points on a cline, one end of which is a gross deviation from

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!