20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical patterns in translations 103<br />

2. Synonyms and the study of translations<br />

2.1 Earlier studies on synonymity in translations<br />

The study of synonymity and synonymous words have many aspects in common<br />

with studies of translations and translated language – that is the case especially<br />

in pre-corpus analyses of translation equivalents, but also recently in<br />

corpus-based studies of translation universals. Before machine-readable translational<br />

corpora were available, Blum-Kulka and Levenston (1983:119, 130–<br />

131) suggested that the use of common-level or familiar synonyms might account<br />

for lexical simplification in translations. In the 90’s, at least two scholars<br />

shared their viewpoint: both Kohn (1996:48) and Laviosa-Braithwaite<br />

(1997:533) claim that the limited use of synonyms may be a sign of lexical<br />

simplificationintranslations.<br />

The first corpus-based study that concentrates on both synonymity and<br />

simplification is Jantunen (2001a). In that study it was reported, contrary to<br />

earlier findings, that the range of synonymous words (amplifiers) is not narrower<br />

in translations; in some cases the range of synonymous degree modifiers<br />

is even wider in translations. Furthermore, it came out that translators do not<br />

tend to favour the most frequent synonym(s) at the expense of the other members<br />

of a group of synonyms. Mauranen (2000), however, has discovered that<br />

one of the synonymous expressions was overrepresented in translations, while<br />

another was favoured in non-translations. It seems that “a number of the differences<br />

between translations and originals [non-translations] involved different<br />

preferences in choosing between near-synonyms” (ibid. 138). These results are<br />

an interesting basis for further investigations because they seem to show quite<br />

opposite tendencies.<br />

Synonyms can also be considered appropriate items in the analysis of<br />

untypical patterns in translation. It is claimed that each member of a group of<br />

synonymous words has distinct contexts in which they are used, and that this<br />

trait differentiates the word from its synonyms. Thus, we can analyse, firstly,<br />

what kind of contextual restrictions synonymous words have in language A,<br />

and secondly, whether the same restrictions and usage of synonyms are present<br />

in translations into the same language. In the next section, I shall describe some<br />

of the inherent characteristics of synonyms in more detail.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!