Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical patterns in translations 103<br />
2. Synonyms and the study of translations<br />
2.1 Earlier studies on synonymity in translations<br />
The study of synonymity and synonymous words have many aspects in common<br />
with studies of translations and translated language – that is the case especially<br />
in pre-corpus analyses of translation equivalents, but also recently in<br />
corpus-based studies of translation universals. Before machine-readable translational<br />
corpora were available, Blum-Kulka and Levenston (1983:119, 130–<br />
131) suggested that the use of common-level or familiar synonyms might account<br />
for lexical simplification in translations. In the 90’s, at least two scholars<br />
shared their viewpoint: both Kohn (1996:48) and Laviosa-Braithwaite<br />
(1997:533) claim that the limited use of synonyms may be a sign of lexical<br />
simplificationintranslations.<br />
The first corpus-based study that concentrates on both synonymity and<br />
simplification is Jantunen (2001a). In that study it was reported, contrary to<br />
earlier findings, that the range of synonymous words (amplifiers) is not narrower<br />
in translations; in some cases the range of synonymous degree modifiers<br />
is even wider in translations. Furthermore, it came out that translators do not<br />
tend to favour the most frequent synonym(s) at the expense of the other members<br />
of a group of synonyms. Mauranen (2000), however, has discovered that<br />
one of the synonymous expressions was overrepresented in translations, while<br />
another was favoured in non-translations. It seems that “a number of the differences<br />
between translations and originals [non-translations] involved different<br />
preferences in choosing between near-synonyms” (ibid. 138). These results are<br />
an interesting basis for further investigations because they seem to show quite<br />
opposite tendencies.<br />
Synonyms can also be considered appropriate items in the analysis of<br />
untypical patterns in translation. It is claimed that each member of a group of<br />
synonymous words has distinct contexts in which they are used, and that this<br />
trait differentiates the word from its synonyms. Thus, we can analyse, firstly,<br />
what kind of contextual restrictions synonymous words have in language A,<br />
and secondly, whether the same restrictions and usage of synonyms are present<br />
in translations into the same language. In the next section, I shall describe some<br />
of the inherent characteristics of synonyms in more detail.