20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Untypical frequencies in translated language<br />

A corpus-based study on a literary corpus<br />

of translated and non-translated Finnish<br />

Sari Eskola<br />

University of Joensuu<br />

The theoretical goal of this paper is to clarify some central concepts<br />

frequently used in corpus-based translation studies. When we are primarily<br />

interested in uncovering the essence of translation per se,weshouldnotmake<br />

a distinction between norm-dependent and potential universal features but<br />

rather talk about laws of translation more widely (as both local and global<br />

inherent tendencies and regularities pertaining to translation). The empirical<br />

goal is to outline some results concerning dissimilarities in the frequencies<br />

and distributions of three non-finite structures of the Finnish language<br />

(referative, final and temporal constructions) in different language variants:<br />

texts originally produced in Finnish and texts translated from English and<br />

Russian into Finnish. I provide evidence in support of a possible universal<br />

law that translations tend to under-represent target-language-specific, unique<br />

linguistic features and over-represent features that have straightforward<br />

translation equivalents (functioning as some kind of stimuli) in the source<br />

language. It is a question of interference but not in a negative, but rather a<br />

neutral, abstract and statistical sense.<br />

1. Introduction<br />

There has been a gradual shift from prescriptiveness in translation studies<br />

towards understanding that translations inevitably form a language variant<br />

of their own: they tend (and are also allowed) to possess properties that<br />

differ from those of texts that have originally been produced in the same<br />

language (translations are “different”, not “deviant” as Baker 1999:292 puts it).<br />

Translated texts have been referred to as “the third code” (Frawley 1984), “the<br />

third language” (Duff 1981) and “hybrid language” (Trosborg 2000). However,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!