Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Untypical frequencies in translated language<br />
A corpus-based study on a literary corpus<br />
of translated and non-translated Finnish<br />
Sari Eskola<br />
University of Joensuu<br />
The theoretical goal of this paper is to clarify some central concepts<br />
frequently used in corpus-based translation studies. When we are primarily<br />
interested in uncovering the essence of translation per se,weshouldnotmake<br />
a distinction between norm-dependent and potential universal features but<br />
rather talk about laws of translation more widely (as both local and global<br />
inherent tendencies and regularities pertaining to translation). The empirical<br />
goal is to outline some results concerning dissimilarities in the frequencies<br />
and distributions of three non-finite structures of the Finnish language<br />
(referative, final and temporal constructions) in different language variants:<br />
texts originally produced in Finnish and texts translated from English and<br />
Russian into Finnish. I provide evidence in support of a possible universal<br />
law that translations tend to under-represent target-language-specific, unique<br />
linguistic features and over-represent features that have straightforward<br />
translation equivalents (functioning as some kind of stimuli) in the source<br />
language. It is a question of interference but not in a negative, but rather a<br />
neutral, abstract and statistical sense.<br />
1. Introduction<br />
There has been a gradual shift from prescriptiveness in translation studies<br />
towards understanding that translations inevitably form a language variant<br />
of their own: they tend (and are also allowed) to possess properties that<br />
differ from those of texts that have originally been produced in the same<br />
language (translations are “different”, not “deviant” as Baker 1999:292 puts it).<br />
Translated texts have been referred to as “the third code” (Frawley 1984), “the<br />
third language” (Duff 1981) and “hybrid language” (Trosborg 2000). However,