Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
66 Anna Mauranen<br />
The aspect in this definition that has begun to raise queries, particularly since<br />
it has come up in my own empirical work as well as that of my students, is the<br />
status of interference. Baker’s definition appears to exclude interference, but if<br />
we turn to an earlier classic of translation universals (or ‘translation laws’ as he<br />
calls them), Gideon Toury, we see that he in fact posits “the law of interference”<br />
as a fundamental law of translation (Toury 1995:275):<br />
in translation, phenomena pertaining to the make-up of the source text tend<br />
to be transferred to the target text.<br />
Interference is thus either seen as contradicting universality, as in Baker’s definition,<br />
or alternatively a basic manifestation of universality, as in Toury’s. This<br />
is an intriguing conflict: are we dealing with different senses of ‘universal’, different<br />
levels or kinds of universal, or different understandings of ‘interference’?<br />
Or possibly all of these?<br />
Toury’s other proposed universal, the law of growing standardisation, has<br />
under different guises received plenty of attention in the literature, while<br />
interference has remained in the shadow, perhaps in part due to Baker’s<br />
formulation. In this paper, I would like to discuss two things: First, what do we<br />
understand by interference and in which ways can it be related to universals,<br />
and second, can we extract evidence from corpora to study this (and if, so, in<br />
which ways)?<br />
2. Interference and its manifestations<br />
The classic definition of interference comes from Uriel Weinreich: “those<br />
instances of deviation from the norms of either language which occur in<br />
the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one<br />
language” (Weinreich 1953:1). In second language learning, this has been taken<br />
to imply that an individual’s first language (L1) necessarily influences his or<br />
her second language (L2), and an enormous amount of research has been<br />
devoted to describing and explaining the ways in which L1 interferes with L2.<br />
In contrast, translation studies, although more rarely referring to Weinreich,<br />
seem to have adopted a reverse view: it is the source language (the L2, as it<br />
were) that influences the target language (usually the translator’s L1). Recently,<br />
some L2 acquisition scholars (papers in Cook 2003a) have been inspired by<br />
the implications of the phrase ‘either language’ in Weinreich’s definition, and<br />
have started looking into the ways in which second (or third, etc) languages<br />
influence the first. This brings L2 acquisition research closer to translation