20.11.2014 Views

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

Translation Universals.pdf - ymerleksi - home

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

80 Anna Mauranen<br />

new guise? More precise understanding of whether different levels of language<br />

are affected differently by interference is also needed. It seems, for example,<br />

that pragmatic interference can exert a strong influence on target texts (e.g.<br />

Mauranen 2000b).<br />

Do we need to make a systematic distinction between (positive) transfer<br />

and (negative) interference? In this paper the terms have been used interchangeably,<br />

but it has been suggested (Eskola 2002, this volume) that we<br />

might redefine interference as a neutral, descriptive term. But since a nonnegative<br />

term already exists, would it not be preferable to continue using that?<br />

One possibility of distinguishing the two might be to employ transfer to refer<br />

to the exaggeration or overrepresentation of shared features between the SL<br />

and the TL, i.e. ‘preferred choices’, or unmarked choices in both. Interference<br />

would then be reserved for deviation from TL norms towards the SL norm, i.e.<br />

‘dispreferred features’ in the TL. Examples of the latter would be collocations<br />

or other combinations which break no obvious rule of the TL but are simply<br />

not found in original texts (see, e.g. Mauranen 2000a). The distinction would<br />

hardly become entirely clearcut, but one distinct advantage would be a clearer<br />

formulation of hypotheses that have a bearing on universal tendencies, such<br />

as for example the one discussed in this paper. To make further progress towards<br />

capturing universals, we might then want to hypothesise that transfer<br />

phenomena are more widespread than interference phenomena. This would<br />

imply that features shared by the source and the target languages would have a<br />

proportionally stronger representation in translated texts than originals, while<br />

the same would not be true of features where the two languages differ.<br />

The test for cultural dominance affecting acceptability failed to produce<br />

the expected outcome. A number of alternative explanations spring to mind:<br />

Finnish may already be influenced by English, therefore the smaller distance;<br />

or established older translation traditions from Russian may influence present<br />

practices. To begin to find answers, we need to delve deep into social and<br />

historical contexts of translation, possibly into historical translation corpora.<br />

References<br />

Baker, Mona (1993). Corpus Linguistics and <strong>Translation</strong> Studies – Implications and<br />

Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology.<br />

In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.<br />

Cook, Vivian (2003a). Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual<br />

Matters

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!