Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
Translation Universals.pdf - ymerleksi - home
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
80 Anna Mauranen<br />
new guise? More precise understanding of whether different levels of language<br />
are affected differently by interference is also needed. It seems, for example,<br />
that pragmatic interference can exert a strong influence on target texts (e.g.<br />
Mauranen 2000b).<br />
Do we need to make a systematic distinction between (positive) transfer<br />
and (negative) interference? In this paper the terms have been used interchangeably,<br />
but it has been suggested (Eskola 2002, this volume) that we<br />
might redefine interference as a neutral, descriptive term. But since a nonnegative<br />
term already exists, would it not be preferable to continue using that?<br />
One possibility of distinguishing the two might be to employ transfer to refer<br />
to the exaggeration or overrepresentation of shared features between the SL<br />
and the TL, i.e. ‘preferred choices’, or unmarked choices in both. Interference<br />
would then be reserved for deviation from TL norms towards the SL norm, i.e.<br />
‘dispreferred features’ in the TL. Examples of the latter would be collocations<br />
or other combinations which break no obvious rule of the TL but are simply<br />
not found in original texts (see, e.g. Mauranen 2000a). The distinction would<br />
hardly become entirely clearcut, but one distinct advantage would be a clearer<br />
formulation of hypotheses that have a bearing on universal tendencies, such<br />
as for example the one discussed in this paper. To make further progress towards<br />
capturing universals, we might then want to hypothesise that transfer<br />
phenomena are more widespread than interference phenomena. This would<br />
imply that features shared by the source and the target languages would have a<br />
proportionally stronger representation in translated texts than originals, while<br />
the same would not be true of features where the two languages differ.<br />
The test for cultural dominance affecting acceptability failed to produce<br />
the expected outcome. A number of alternative explanations spring to mind:<br />
Finnish may already be influenced by English, therefore the smaller distance;<br />
or established older translation traditions from Russian may influence present<br />
practices. To begin to find answers, we need to delve deep into social and<br />
historical contexts of translation, possibly into historical translation corpora.<br />
References<br />
Baker, Mona (1993). Corpus Linguistics and <strong>Translation</strong> Studies – Implications and<br />
Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology.<br />
In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.<br />
Cook, Vivian (2003a). Effects of the Second Language on the First. Clevedon: Multilingual<br />
Matters